从翻译目的论看最新网络流行语的汉英翻译
作者:李娇
来源:《学习导刊》2014年第05期
蕴妙摘要:随着文化的日益多元性及互联网的迅猛发展,中国人创造出了一系列丰富多彩的网络流行语。流行快、传播广、意义飘、使用活是其表象特征。翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。本文着重介绍翻译目的论指导下的最新网络流行语的汉英翻译,以便规范和优化网络时尚表达语的翻译。使文化传播更有效。
外国音乐 一.引言
网络流行语指在一定时期内,在网络中被网民普遍使用的语言,是一定时期内政治、经济、文化及人们心理活动的产物。网络流行语有两大特征:一是年轻化;二是有文化。
花连 网络流行语分为很多种,例如:称呼语:“偶极上泡姬”即为“我”、“MM”即为“妹妹”公开答辩等;发泄类:“有木有!”指“有没有”。是咆哮体的一种,为了发泄自己的激动情绪;“我勒个去拍摄产品文案范例”,这个
词是在心情不舒畅或者表达情感时的发泄语;动作类:“灌水”指发无聊的帖子;“世界十大顶级床垫品牌闪”指离开;其他类:包括各种词语,如“土豪”指钱多但品位差的人。由此可见网络流行语具有种类多,意义多,用途广的特点。[ ]
二.翻译目的论
翻译目的论(Skopos Theory)是一种较新的西方翻译理论模式。它由德国翻译家Hans Vermeer发展起来,它弥补了传统翻译的不足,进一步发展了翻译理论。
翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯和忠实性原则、忠诚原则。
目的原则:翻译活动的首要原则。通常情况下指的是译文的交际目的,译者在翻译过程中,一定要先明确翻译目的,并根据这一目的选用不同的翻译方法,如:直译、意译等。
连贯和忠实性原则:连贯指译文具有可读性与可接受性;忠实性指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
忠诚原则:译者对于译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。(Nord:2001)。