从翻译目的论看最新网络流行语的汉英翻译

更新时间:2023-07-15 03:14:12 阅读: 评论:0

从翻译目的论看最新网络流行语的汉英翻译
作者:李娇
来源:《学习导刊》2014年第05
        蕴妙摘要:随着文化的日益多元性及互联网的迅猛发展,中国人创造出了一系列丰富多彩的网络流行语。流行快、传播广、意义飘、使用活是其表象特征。翻译目的论是从译文视角进行翻译研究的一种解构主义理论模式,它以译文功能为取向,注重翻译的实用性。本文着重介绍翻译目的论指导下的最新网络流行语的汉英翻译,以便规范和优化网络时尚表达语的翻译。使文化传播更有效。
外国音乐        .引言
        网络流行语指在一定时期内,在网络中被网民普遍使用的语言,是一定时期内政治、经济、文化及人们心理活动的产物。网络流行语有两大特征:一是年轻化;二是有文化。
花连        网络流行语分为很多种,例如:称呼语:极上泡姬”即为“MM”即为妹妹公开答辩等;发泄类:有木有!有没有。是咆哮体的一种,为了发泄自己的激动情绪;我勒个去拍摄产品文案范例”,这个
词是在心情不舒畅或者表达情感时的发泄语;动作类:灌水指发无聊的帖子;世界十大顶级床垫品牌指离开;其他类:包括各种词语,如土豪指钱多但品位差的人。由此可见网络流行语具有种类多,意义多,用途广的特点。[ ]
        .翻译目的论
        翻译目的论(Skopos Theory)是一种较新的西方翻译理论模式。它由德国翻译家Hans Vermeer发展起来,它弥补了传统翻译的不足,进一步发展了翻译理论。
        翻译目的论有三个原则:目的原则、连贯和忠实性原则、忠诚原则。
        目的原则:翻译活动的首要原则。通常情况下指的是译文的交际目的,译者在翻译过程中,一定要先明确翻译目的,并根据这一目的选用不同的翻译方法,如:直译、意译等。
        连贯和忠实性原则:连贯指译文具有可读性与可接受性;忠实性指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
        忠诚原则:译者对于译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。(Nord2001)。

本文发布于:2023-07-15 03:14:12,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1081959.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   网络
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图