243
科技资讯 S CI EN CE & T EC HNO LO GY I NF OR MA TI ON 学 术 论 坛1 网络英语的形成原因
21世纪是信息时代(Information Age),
信息时代最为重要的标志之一就是网络的
应用与普及,随着科技发展,网络已经融入
到人类社会的各个领域,英特网的普遍应用
对英语的发展影响深远。在国际交往中,英
语又是世界上使用最为广泛的语言,英语的
广泛使用是网络英语产生的必要条件之一,
网络和英语的结合催生出了具有鲜明时代茶具品牌前十名排名榜
特征的网络英语,网络的普及更促使网络英
语潜移默化地影响着人们的语言习惯和表
达方式。在现今这个信息时代,使用网络的5岁儿童标准身高
dh天赋人们被称之为网民(netter),人们在网络世界
里可以通过写博客(blog)、发微博(micro
blog)来表达自己或进行交际,也可以通过网
上购物(online shopping)来满足日常所需,总
而言之,随着网络的应用渗透到人们生活的
爱情里流过的眼泪各个领域,网络创造了自己的语言,形成了
独具特色的新语体,产生了许多新的语言现
象,网络英语也已从虚拟的网络空间进入到
子接口人们的现实生活,并影响着英语乃至其他语
种的发展变化。
2 网络英语词汇构成的类型
网络英语虽是新生事物,但其发展迅
速,新的网络英语词汇层出不穷,一般来
说,网络英语构词方法和原则遵循标准的
英语构词法,如复合、派生和缩写等等。但
是一些临时的词汇也会在特殊情况下创建
并很快就被人们所接受,融入现代英语。从
语言学的角度分析可将网络英语新词构成
分为以下三大类型。
(1)复合。将原有的英语单词赋予新的
网络意义,或是将原有的英语词汇开发出
新的意义,而这些词的网络意义多是和计
算机网络相关的专业术语,例如:link(链接
入学早知道
网络)、online(网络在线)、surf(网上冲浪)等
等。(2)派生。给已有词汇添加与网络有关的
柚子皮可以吃吗
前缀或后缀。派生是词汇学中一个主要的
构词法,这一方法大量运用在网络英语词
雪孩子课文汇的构成中。例如:E-mail(电子邮件)、E-
book(电子图书)等。(3)缩写。缩写在网络语
言中的应用可谓无处不在,网络交际的一
大特点是快捷,因此,冗长和复杂的表达方
式必然被简明扼要的英文缩写所取代,缩
写可谓是网络英语中最重要也是最普遍的
构词法,它不仅丰富了英语词汇,而且方便了英语使用者。例如:2u(to you),意为“给你”,btw(by the way),意为“顺便说一句”,jk(just kidding),意为“开玩笑”。但是,网络英语缩写的使用如果脱离了语境或是不分场合乱用,就会适得其反从而造成语言交际障碍和翻译障碍。3 网络英语词汇的语义特征随着社会生活节奏的加快和媒体的迅猛发展,人们越来越依赖高速的信息传播,尤其是在网络交际时人们希望以接近口语的速度交流,并摆脱传统的书面语言规范,展示出极大的随机性。字母、数字、标点符号都可以被用作语言交际手段。因此,网络英语词汇的构成方式决定了其独特的语义特征。首先,网络英语是流行语,网络英语的流行性主要由其派生法的构词方式决定的,网络英语的使用者可以根据词缀的派生来理解单词含义,并可以推断和掌握大量新的派生词。通过这种方式,网络英语词汇很容易成为人们所熟悉的流行语。其次,网络英语语意简洁。在网络交际时,为了在最短的时间内将信息准确而高效地传递出去,人们必然寻求最简洁的表达式。因此,大量的缩写词出现在网络英语。特殊的网络技术词汇经常采用的形式是缩写,从而简化了文章,节省印刷空间和阅读时间,从而满足高速的网络技术的发展。这些词汇的共同特点是简洁,一个词有一个独立的意义,也没有丰富引
申意义。4 网络英语的翻译策略翻译网络英语,目前我们主要采用“直译”、“意译”或“混合翻译”等方法策略。(1)直译:直译也叫做逐字逐句的翻译,是理想的源语文本在分割成独立的翻译单元后能与所要翻译的目标语呈现出词段的一一对应。大多数所谓的直译实际上是某种程度上的妥协:即一种宽泛的释义,尽可能地使用独立的目标语来替换独立的源语,并尽可能地切合源语所表达的意义。(蒙纳贝克,1998,125。)当新词的字面含义能够非常容易和明确地被读者接受,便可可以采取直译。(2)意译:意译是指直接根据英文单词的意思翻译而来的新词,这一类新词的特点直白而又形象,意译不需要过多在意源语的形式以及源语的结构,借助这种译法产生的新词数量可观并且译意准确。例如:information superhighway(信息高速公路),这是一个关于国家信息基础设施的一个流行术语,起源于美国;offline(离线),即不受计算机控制亦不和计算机进行通信的状态。恰当的意译能够将源语词汇的本意准确而自然地表达出来。(3)混合翻译:混合翻译是指运用两种不同的翻译方法翻译的过程。一类是把一个英语合成词中的一个词根音译而另一个词根意译。最具代表性的翻译是internet(英特网)一词,其中,inter表示相互之意,而net表示网络。“英特”是inter的音译,“网”是net的意译。另外一类是半音半意外来词、这类词翻译时既使读音译得接近,又考虑到使用的汉字跟源语词汇的意思尽量接近。例如:hacker(黑客)指精通电脑和网络并能够盗用和擅自修改信息的电脑高手,黑客一词的翻译在发音上接近,在表意上准确而传神。5 结语互联网是信息时代人类赖以生存的交流媒介,英语是现在社会最为基础的交际语言,网络和英语的结合孕育出一个新的语言现象——网络英语,我们应该充分认识到,网络英语是一种新生事物,其发展远未成熟,在网络英语迅猛发展的时代,了解网络英语不仅有
助于积累知识,开拓视野,更有助于英语教学。我们不仅应当了解网络英语的基本意义,而且要掌握其构词形式和语义特征从而制定并运用相应的翻译策略,这对英语学习者以及网络交际都具有深远的现实意义。参考文献[1]刘爱平.网络英语构词解析[J].外语电化教学,2004(4).[2]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997(7).[3]李洪涛,孙伟.网络英语900句[M].北京:中国书籍出版社,2001.[4]黄国文.电子语篇的特点[J].外语与外语教学,2005(12).[5]蓝启明,刘玉梅.万维网健谈英语的文体特征[J].外语教学与研究,2001(1).[6]段新和.论网络英语新词的翻译策略[J].湖北经济学院学报,2010(7).
论网络英语的特点和翻译策略
张博
(洛阳理工学院外语系 河南洛阳 471023)
摘 要:信息时代,网络的应用无处不在,随着科技发展,网络已经融入到人类社会的各个领域;在国际交往中,英语又是世界上使用最广泛的语言,网络和英语的结合催生出了具有鲜明时代特征的网络英语,网络的普及更促使网络英语潜移默化地影响着人们的语言习惯和表达方式。本文运用翻译理论试从网络英语的形成原因、构词形式及语义特征等方面来探究网络英语的翻译策略。
关键词:网络英语 特点 翻译策略
中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2012)12(b)-0243-01
.com. All Rights Rerved.