傅雷夫妇
网络流行语的英译策略
王芳
一、引言
网络流行语是一种引人注目的社会现象,翻译网络流行语不仅有利于向英语读者介绍中国网络文化,也可以帮助英语读者更好地了解当代中国。因此,许多学者开始关注适应文化交流需要的网络流行语的翻译策略,充分分析了网络流行语的翻译方法以及一些翻译理论,如功能论、目的论等,也取得了一些良好的成果。然而,在网络流行语翻译研究这一领域,基于奈达读者反应论的所做出的研究并不多。于是,本文在奈达读者反应论的理论支撑下,先对网络流行语的定义、分类、特点等方面对网络流行语进行简要介绍,再列举出几种常见的翻译策略,如:意译、直译和音译。
二、读者反应论
美国翻译理论家尤金·奈达将读者反应理论引入翻译理论和实践,他认为翻译的研究对象是读者,评价翻译的标准是读者对翻译的反应,译者应该将读者对译文的反应与原文读者的反应进行比较,看看这两种反应是否几乎相同。如果译文不能满足这一要求,译者应修改译文的表达方式,使两种语言使用者产生的反应基本一致。此外,他还认为,翻译是一种交际活动,归根结底是为读者服务的,所以翻译应以目的语读者为中心。
三、网络流行语的简介
网络流行语是一种特殊的词汇,其翻译不仅涉及两种语言的转换,还涉及文化传播的迁移。在翻译这些词之前,我们应该先对其定义、特征分类进行研究。
(一)网络流行语的定义
网络流行语,顾名思义,是一种在网络上流行的语言,是网民创造或编辑的一种流行词汇,最初在网络上流行。网络流行语不同于普通的网络语言,大多数网络流行语背后都有一定的文化或社会背景,得到了社会各阶层的认可。网络流行语作为一种衍生自网络语言的特殊词汇,在一定程度上已经从“社会方言”转变为“社会共同语”。
微信公众号留言(二)网络流行语的特点
1.时效性
和许多其他流行事物一样,大多数网络流行语在一个时间段内频繁为人们所使用。这类词通常伴随着一些热点事件或话题而产生,并且在短时间内频繁、广泛为人们所使用,因此其具有明显的时间敏感性和更新频率高的特点。例如,2010年,针对中国飞涨的蔬菜价格,国内网民创造了一系列网络流行语:“蒜你狠”,“豆你玩”,“辣翻天”,“姜你军”。物价平稳前,这些词然频繁地出现在互联网、电视、
报纸、杂志等媒体上。然而,随着蔬菜价格的稳定,这些流行语逐渐变得不那么热门,时至今日,已很少为人们所提及。
2.创造性
新生儿拉屎有奶瓣在其流行之初,网络流行语给人一种耳目一新的感觉。即使人们熟悉它的原意,但是,一旦它的原义或性质发生变化,
它就可以衍生成一个新词,如:首字母缩写词、外来词、方言词、同音词,这反映了现代人追求创新的精神。如“xswl”(笑死我了)、“dddd”(懂的都懂)、“C位(中心位)”、“彩虹屁”、“暴风式哭泣”、“上头”、“欧气(好运)”。
3.娱乐性
网络流行语大多富有幽默感,可以缓解网民在日常生活中的压力。如“我和我的小伙伴都惊呆了”、“那画面太美我不敢看”、“走别人的路,让别人无路可走”、“在哪里摔倒就在哪里躺下”。
4.高度流传性
北京19号线互联网上,每个人都是网络文化的接受者和推动者,同时也是网络文化的创造者,网络流行语词一旦
产生就会立刻为人们所使用。如著名的“打酱油”事件。艳照门事件爆发后,广州某电视台随机采访街上的市民对该事件的看法,其中一位市民的回答“关我什么事,我只是来打酱油的。”经电视台报道,“打酱油”这一说法迅速流传开来,各种PS和改编风靡一时,甚至派生出了酱油党等网络用
(四)网络流行语翻译的翻译原则
网络流行语的流行和存在既是一种文化现象,也是一种语言现象。以下是网络流行语的翻译原则:
忠实。网络流行语具有很强的社会性,因为它反映了人们在一定时期内共同关心的问题和关心的事情。因此,译者需要准确理解这些词汇,要认识到其产生的原因和传播的社会背景,以便准确地翻译出其意义。在此基础上,网络流行语的翻译要求译者尽量保持流行语的原有风格。
通顺。网络流行语主要反映平民文化,局限于日常生活,其深受欢迎的原因在于易于理解,易于传播。译者应该选择简单的词语和表达,最好选择相应的英语俚语或习语或其他表达形式。
四、网络流行语的翻译策略
在翻译网络流行语的过程中,译者需要选择不同的方法,使英语读者能够准确地理解其背后的文化内涵,在考虑文化因素的基础上,遵循奈达读者反应理论的标准,运用不同的翻译方法。
(一)直译
直译是既保留原文意义,又保留原文形式的翻译方法。但是,这并不意味着译者必须逐字逐句地进行翻译,必要时可以稍作调整和修改,以便于目的读者的理解和接受。直译是译者在翻译过程中广泛使用的一种基本翻译技巧。据估计,大约有70%的句子是通过这种方法翻译出来的。当源语和目的语采用相同的表达形式能够产生相同或相近的意义和语境效果时,可以采用直译法。
例如:“真香”这一网络词汇源自湖南电视台的一档改造节目,城里的主人公王境泽刚到交换的农村家庭时,由于嫌弃乡下卫生条件以及生活条件不好,信誓旦旦地说誓死不吃当地
广州华商学院,广东广州511300
摘 要:伴随着互联网快速发展的步伐,网络流行语广为人们使用。网络流行语的出现不仅丰富了汉语词汇,也引发了学者对其翻译的研究。为了方便对外交流和文化宣传,很多学者对网络流行语的翻译方法进行了详细的分析。本研究旨在通过对网络流行语的定义、特征、起源等方面的研究,并结合奈达的读者反应理论,对网络流行语的常见翻译策略进行总结。
财产保全申请书关键词:网络流行语;翻译策略;奈达读者反应理论
34
的任何东西,最后因为实在太饿,没有抵挡住食物的诱惑,在进食第一碗饭的时候,他满脸陶醉地发
出了“真香”的感叹!该词广泛流传后,“真香”便用于指代某人信誓旦旦决定(不)做某事,最后严重打脸,但又非常享受最终结果的状况。目前流传最广的对该流行语的翻译为“so appetizing”。这个翻译通俗易懂,外国读者一看到这样的翻译就能联想到食物的美味,并且该翻译还保留了中文口语化的特点,说起来同样朗朗上口。因此,外国读者在阅读时可以产生与中国读者相同的感受。
“地摊经济”是指“通过摆地摊获得收入来源而形成的一种经济形式”。2020年,国家经济受遭受了重大不良影响,为了使经济复苏,我国多个城市提出开放地摊经济,而在此之前,地摊经济由于影响市容、产品质量安全性质量没有保障,一直处在被排斥的边缘。作为最原始的商业活动之一,地摊经济最终凭借着独有的优势,繁荣了市场。该词翻译流传较广的版本有“peddler economy”(小贩经济)、“street-stall economy”(地摊经济),“street-stall economy”指代的内容完全等同于汉语的“地摊经济”,读者在看见该译文的时候很容易想象出该类型商业模式。因此,“street-stall economy”更胜一筹。
(二)意译
意译是翻译的另一种基本策略,这种翻译更注重目的语的自然性,而非保留源语言的完整措辞。当翻译过程中采用相同的语言特征、语义特征等表达形式,译出的词或许不能产生与原词相同的语境效果时,译者可以采用意译的策略。然而意译并不是随意地从原文中删除不重要的东西,或者随意地向原
文中添加信息。为了使译文更容易被西方读者理解,可以牺牲原文的形式,但要保留原文的内容和精神。
很多网络流行语的产生都基于一定的文化背景,具有鲜明的形象特征和丰富的联想意义,因此,仅仅只看字面意思容易让人一头雾水。这种情况下,译者需要改变汉语的表达方式,注重传达外部意义。读者可以先了解这个流行语的文化,力求使源语读者和目的语读者的反应一致。
例如:“打工人”。该词指的是一群生活在高压的工作环境,但依旧积极乐观的上班族。该词用一种戏谑的语气,表明了一种对抗工作焦虑的心态。如果直译为“workers”,目标语言读者将难以领会到其中的戏谑之情,因此,译者必须通过翻译来表现其深层意义。“corporate slave”是一个很好的翻译,外国读者读一读就能体会到其深层含义。为了让目标语言读者对这个词有更深入的了解、并产生和中国读者一样的感受,译者可以这样补充:“One with heavy work still remain positive”。
“耗子尾汁”也同样适合用意译的翻译策略。该词与成语"好自为之"同音,指代的意思“好自为之”相同,用于劝诫他人的语境中。该流行词出自"浑元形意太极拳掌门人"马保国的一段视频。由于其在与年轻人比武时受伤,便发出了该年轻人不讲武德,应该好自为之的感慨。由于口音较重,“好自为之”的发音与“耗子尾汁”相同,迅速在网络上走红。如果采用直译的方法,将其翻译为“rat tail’s juice”,目的语言读者将无法领会其中含义,因此,该词的最好译法为“It’s your funeral(这是你的葬礼)”,该词的延
伸意义为“想去就去吧,后果自负!”由于马保国在说“好自为之”时明显带着威胁的语气,因此:“It's your funeral”是不错的译法!
“凡尔赛文学”指致力于使用透露出忧伤不满的表达,在无意间营造出“我”过得很优越的文字。“凡尔赛文学”简称为"凡学",具备以下三要素:“先抑后扬,明贬暗褒;自问自答;灵活运用第三人称视角”。该网络流行语创始人——网友小奶球从朋友的吐槽中发现了一种现象:许多网友在社交平台上描述自己高端精致的生活细节时,字里行间常常有意无意地透露出一股淡淡的忧伤,这种现象让网友小奶球想起了18世纪晚期一部描述贵族生活的文学小说——《凡尔赛玫瑰》,于是,小奶球便用“凡尔赛文学”指代这种看似抱怨实则炫耀的现象,带有矫揉造作之意。而英文刚好有一个词指代矫揉造作的现象——humblebrag(以看似谦虚的方法自夸)。由于源语言“凡尔赛文学”和目标语言“humblebrag”存在文化重叠现象,英文读者在看到“humblebrag”时,能快速并准确地领会到“凡尔赛文学”的含义,有利于其产生语汉语读者相同的反应。
(三)音译
音译就是用一个相同的词替换原语中的词或目标语言中类似的发音。在英语词汇中,许多词是源自中国的音译词,如“麻将(mahjong)”,“豆腐"(tofu)”,“乒乓(ping-pong)”,“功夫(Kung Fu)”,“太极(Tai Chi)”,“气功(Qi Gong)”。随着中西方文化交流的日益频繁,一些具有浓厚中国特色的简单词语逐渐融
入到西方读者的认知环境中。对于这类词的翻译,可以采用音译,必要时可采用意译。音译可以最大限度地保留中国的文化气息,同时意译可以避免西方读者不必要的加工,从而使原文之间达到最佳的关联。
在汉英网络词汇的翻译过程中,译者经常使用音译法和音译加外语后缀创造新词的方法来翻译具有中国特色的网络流行语。但是,这种翻译方法也存在一些不足,其并不能将中国文化传达给读者,这就为中国文化背景向英语文化背景的传递设置了障碍。为了完善这种情况,译者需要在译文中添加一些注释,可以告诉读者源语言的文化背景。只有这样,目的语读者在阅读文本后的反应才能产生与中文读者相同的感觉。而且,随着中国经济的快速发展和近年来中国文化的大量输出,这种方法可以保留汉语的语言特征。
五、结语闲梦江南梅熟日>银杏果的用途
在翻译网络流行语的过程中,译者应该在充分考虑网络流行语文化因素以及目标读者认知环境的基础上,灵活地选择不同的翻译方法,从而帮助目标读者找到最优源词,使其与源语言产生类似的感觉。简言之,如果网络流行语与两种语言的文化无关,则应首选直译;但如果这中英两种文化有任何的重叠,或者在这两种语言中有相似的表达,首选的策略是意译;如果网络流行语带有浓厚的中国特色,则优先考虑用音译。
参考文献:
[1]戴继红.生态翻译视域下网络流行语翻译的三维转换[A],长沙,长沙理工大学,2014.
[2]徐雅静,刘庆连.狂欢化理论视域下的网络流行语翻译
[A],安徽,安徽理工大学学报(社会科学版),2020.
[3]肖付良.生态翻译学——网络流行语翻译新视角[A],北京,现代教育出版社,2016.
[4]霍文华,茹雪.网络流行语的特点及翻译文化因素分析一一以2014年、2015年网络流行语翻译为例[A],辽宁,沈阳师范大学报,2016.怎么挑火龙果
[5]肖瑶瑶,肖庚生.跨文化视域下网络流行语翻译策略探析[A],河南,洛阳师范学院学报,2020.
作者简介:
王芳(1994-),女,广东惠州人,硕士,助教,研究方向:文学翻译。
35