初中英语教学中英译汉的基本技巧
摘要:本文以九年义务教育实验教科书为基本内容,从词法和句法上探讨初中英语中英译汉的具体方法和常用技巧,以之满足初中英语教学和学习的需要。
关键词: 标准 对比 技巧
英语翻译能力是一项综合的语言技能和技巧能力,掌握一定的翻译理论,有助于我们进行翻译实践,从而运用于学习和教学实践,积极推进素质教育。
现代翻译理论中,常常把翻译的技巧分为词法翻译和句法翻译两种,下面把这两种理论结合初中英语教材内容对英译汉做出初步探讨。
一、词法翻译:
推理能力(一) 词义的选择,引申和褒贬.
英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后要
善于选择和确定原句中关键词的词义。选择某个词的词义,首先要判断这个词在原句应属于哪一种词类,然后再进一步确定该词的词义。
例如:I like football best. 我最喜欢足球。
Look like 像
I am like my father. 我像我父亲。
其次,要根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。例如:
1、Would you like to go hiking with me ?和
2、She spelled words on Henlen’s hand with her finger .用
另外,英译汉时,有些词在英语词典上找不到适当的词义,如果硬译,会使译文生硬,不能确切表达原意,这时就应根据上下文和逻辑关系,从词的根本含义出发,进一步引申,选择比较恰当的汉语词来表达。例如:
1、The car stopped and I misd the green 小学生国庆节绘画.车停了下来,我错过了绿灯。
2、He is a fat cat.他是个富人。
3、What’s you emotion ,Jim?吉姆,你的理想是什么?(不译为野心)
(二) 词类的转译
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,而英语中只有一个谓语动词,翻译时英语中的名词,形容词,介词往往可译成动词。
例如:
1、To have a rest.(名词译为动词,休息)
2、He’s often goes to school by bicycle.(介词译为动词,乘)
3、Norman Bethune believe everyone was the same ,rich or poor.(形容词译为名词,富人和穷人)
(三) 增词法
增词就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词以便更忠实通顺地表达原文的思想内容。
在翻译过程中可适当增加动词、名词、形容词或副词.在初中英语教学,翻译可数名词复数时,可在复数名词后增加”们” “诸位”等词,例如:the teachers , 老师们;
在多数情况下,我们常用增词的方法翻译英语的时态。如翻译完成时加 “曾”、“已经”、“过了”;译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”等。
Have you ever been to Beijing? 你曾经伤心的我减轻的近义词去过北京吗?
They were running after the ball. 他们在追那个球。
I will go swimming if it doesn’t rain tomorrow.如果明天不下雨我将去游泳。
英语中的数词(包括不定冠词a 和an )与可数名词连用,它们之间没有量词,翻译成汉语时要增加量词。例如:a bike一辆自行车 a mouth 一张嘴
根据需要,有时可用增加同一个词的方法,使译文更明确,生动。
1、Is this book yours or mine? 这本书是你的还是我的?
2、Some have entered college and others have gong to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。
(四) 省略法和正反,反正表达法:
省略是指原文中有些词在译文中不翻译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的.初中实验教材中出现的许多句子,均可用此方法进行翻译。例如
1、我的父亲 My father
2 、It表示天气、距离、时间 等时,在翻译时都要省略。
(1)It’s snowing now.下雪了。
(2)It’s far from here.离这儿很远。
(3)It’s half past nine.九点半了。
3 、英语中的并列连词,冠词有时也要省略.例如
(1) He stood up and cried .他站起来,哭了。(省略and)
(2) in the room 在房间里 (省略the)
英语和汉语都有从正面或反面表达的情况,如I am sorry正面为原谅我,但用反面表达更确切.。译为对不起。
4 、翻译动词不定式,to都要省略.例如
I want to go home now .现在我想回家了。(不译to)
It is important to learn English well.学好英语是重要的. (不译to)
二 、句法翻译
掌握了一些词的翻译,下面就一些句子的翻译做出探讨。新课程标准的要求九年级学生初中毕业时要掌握复合句(状语从句、宾语从句、并列句和定语从句等)。把握一定的句法翻译,在教学和学习中也是必要的。
牛乳蛋糕
翻译句子时,可以把原文的句子完整保存,但有时必须用分句法或和句法改变原文的结构。
下面就具体的句子举例说明:
(一)被动语态
英语被动语态句子较多,很多情况下都可译成主动语态,但有时也可保持不变.
Yuan longpin was born in 1930.袁隆平出生于1930年。(译为主动语态)
He will be greatly misd.他将被深深的怀念。(不变)
(二)初中定语从句结构较简单,翻译时只要把关系词who,that,which 省略,把从句部分放到先行词前并加上”的”.例如:
叶锦添
The stork was different from other animals that the fox met.
这只白鹤和狐狸遇见过的其他动物不一样。
People who live here住在这儿的人们
(三)状语从句
状语从句包括时间、原因、条件、让步、目的、比较状语从句。
1、表示时间的状语从句,只要译成相对应的时间状语,但有时根据汉语句子的需要,有时要把表示时间的状语前置。
I have a good rest after I get home. 回到家后我好好休息。
2、表示原因的状语从句通常译成“因”的分句,“由于”、“因为”是汉语中常用来表示原因的关联词。翻译时只要把这些词和becau、for、as 等词对应起来就行了。
He failed the exam becau he didn’t study hard.
他没通过考试因为他不努力学习。
3、条件状语从句一般用if做为引导词,直译为“如果”让步状语从句,有“虽然”,一般要补充“但是”,有“但是”一般要补充“虽然”或“尽管”。而表示目的的状语从句常译为“为了”、“免得”、“以免”、“以便”等。但“为了”往往放前面,“以便”放后面。
If you don瓷砖干挂方法’环境问题英语t know the answer ,you should ask the teacher .
如果你不知道答案,你应该问老师。
She gets up early so that she can catch the early bus .
她起得早以便能赶上早班车。
三、为满足教学的需要,让我们探究一些教科书中出现的习语的翻译方法。习语大都有鲜明的形象,适宜于比喻事物,因而往往具有浓厚的民族和地方色彩。大都采用直译、意译或用汉语相对应的习语进行套用。
例如:
Break the record (直译:打破纪录)
Many hands make light work. (用汉语相对应的习语进行套用:众人拾材火焰高)
One man’s meat is anther’s poison. (意译:损人利己)
另外英语中的专有名词(大多为人名或地名)通常用音译,有时表示事物的名词也音译。
如:chocalate巧克力
copy 拷贝。
但有些采用意译内容上更生动,如,Pacific Ocean太平洋。有些还往往在音译和意译基础上加一两个词,如,ballet芭蕾舞。事实上这些词都是外来词。
翻译是一种词汇和语法的综合运用,掌握一定的词汇量和常见的语法,是搞好翻译必不可少的。
翻译是一种艺术,是一种创造性的活动。作为教学手段的英汉翻译,在初中英语教学中主要是让学生通过翻译练习,掌握语法、词汇、特别是句型、惯用法等。
事实上,在初中英语教学中,教师应大多采用直译的方法。在教学中还应该不断地实践与总结,同时结合翻译理论指导学生经常地进行口译。这样,学生的学习就会如虎添翼,而教学也会得心应手了。
主要参考文献:
【1】英汉翻译教程,张培基等编著,上海外语教育出版社,1980,9
【2】义务教育课程标准实验教科书(初中版),河北教育出版社,2005,12
【3】英语谚语荟萃 杨曾茂主编(修订版) 北京:金盾出版社,2003.8
【4】英语课程标准教师读本 宋桂月等主编.武汉:华中师范大学出版社,2002.6