英语口语交际中的汉语负迁移现象探讨
我国大学生英语口语的母语负迁移现象主要表现在语音、词汇、语法、语用四个方面。举例分析了汉语负迁移对英语口语影响的具体表现,并提出了如何克服负迁移、提高英语口语应用水平的对策。
华人最多的国家标签:英语口语;母语负迁移;对策
1 引言
为什么说护士太脏随着经济的快速发展和对外开放程度的不断深化,中国国际地位迅速提升,对外交流日益频繁,特别是北京2008年奥运会的成功举办,进一步增强了民众对外语沟通能力及国际文化的认知度,全民英语学习的热潮进一步掀起。但是,受多年来英语教育重阅读轻听说的影响,我国英语口语水平普遍较差,即使在大学生中,口语水平也不容乐观。对于笔者所教的大一、大二学生,在口语测试、课堂提问、英语角等活动中,中式英语俯拾皆是,思想表达不清楚,令人觉得不知所云的句子时而有之。
经过分析,英语口语水平差,其中一个重要的因素是母语负迁移。作为成年人的大学生,其英语
是在母语系统已经牢固建立的条件下建立起来的第二语言系统,英语口语难免会受到汉语负迁移的影响。
2 语言负迁移
迁移是个学习心理学术语,早期仅指先前的学习对后续学习的影响,现在一般认为是一种学习对另一种学习的影响。著名的二语习得专家Odlin总结了二语习得领域数十年来的语言迁移现象研究,给语言迁移下了一个比较精确的定义:Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps imperfectly)acquired。(由于目的语和其他任何已经习得的或尚未完全习得的语言之间存在共性和差异,由此而造成的影响被称为迁移)。语言迁移有两种,即正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。Rod Ellis认为在学习过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误,由此而造成的影响被称为负迁移(negative transfer)。
近些年,对母语迁移的研究无论是在国外还是在国内都取得了很大的进展。国外研究的焦点是考察因母语迁移导致的错误在错误语料库中所占的比例,但它们的结果不尽相同。比如Du
layandBurt(1974)发现在母语为西班牙语的儿童的英语学习中只有3%的错误是母语迁移的结果;Trna-Chi-Chua(1975)发现在母语为汉语的成年人的英语学习中有51%的错误可归为母语的干扰。母语负迁移现象在口语交际中更加明显,因为口语交际中思索时间很短。总体来讲,这种负迁移现象主要表现在语音、词汇、语法、语用四个方面。
2.1 语音层面上的负迁移
英语和汉语分属不同的语系,英语中的有些音素在汉语中是不存在的,这给中国学生的发音带来障碍。语音负迁移现象主要表现在:
造音现象:他们会不自觉地借助汉语里自认为类似或是相同的音素来代替,导致发音不正确的现象。例如,thank[ k]和sing[si ]往往被读作[s nk]和[sin],因此美国人或英国人一般从别人的英语发音中就能分辨出谁是“老外”(Ioup,1984)。
热枕的意思方言影响:汉语方言也容易在英语发音中产生负迁移。比如对于西北地区学生,由于在方言中不能区分[l]和[n]、[n]和[ ],因此很容易在交际中造成负迁移。
重音错误:还有不少学生不能掌握单词的重音位置,比如:interesting习惯把重音放在第二个音
节上。
增音和减音现象:汉语的读音一般不以辅音结尾(鼻音m﹑n除外),且无辅音连缀现象,而英语则无此规律。因此,在学生的英语发音中就会出现增元音﹑减辅音的现象。如学生把but[b t]读成[b t ];campus[′k mp s]和famous[′feim s]习惯性的在 后面加卷舌的“儿化”音。其实,这是一个错误的读法,因为在单词中并没有r字母。把trouble[′tr bl]读成[′tr 电影本能2b]则是一个习惯的减音现象。
此外,汉语是“以音节计时”的语言,每个音节都有其声调,除少数需要轻读的语气词以外,每个音节都需要几乎相同的时间,清清楚楚地念出来,音节之间的界限比较明显。而英语被认为是“以重音计时”的语言,即每个重音所需的时间大致相同,英语的节奏表现为“连奏音”的方式,重、轻读音节交替出现,一般说来实词才重读,虚词被弱化。重读音节的相对调值比较高,发音较清晰,发音时间也较长。目前,受汉语母语负迁移的影响,很多学生存在着英语语音“长短不分”、“轻重不分”的现象,不能很好地把握音节与音节之间的连读、略读、顺、逆和混合同化等发音变化的现象。
2.2 词汇层面的负迁移
由于历史背景的不同和文化的差异,汉英两种语言中的词汇不可能一一对应,即使貌似意义对应,其实际含义也可能大相径庭。但是受汉语负迁移的影响,学习者容易根据汉语的习惯搭配,错误的形成英语词语的搭配。
比如:学习知识:learn knowledge英语中knowledge不能用learn 搭配,只能说get,gain,acquire,improve 等。
再如,让我想想:let me think:正确的说法是let me e
She married with a handsome young man.(×)
She married a handsome young man.(√)
I will contact with him(×)
I will contact him.(√)
另外一種形式是词类误用。比如:“我觉得很无聊”正确的说法是I am so bored却被经常错误的说成I am so boring(我是一个很无聊的人)
造词现象也是一个主要的负迁移现象。学生常常根据汉语的思维习惯以及两个英语单词的汉语意义,任意把两个或两个以上的英语单词合在一起,如:将“眼界”(horizon)说成“eye-wide”洗衣液(laundry liquid)表达为“washing powder”“黑眼睛”正确的说法是“dark eyes”可是误被说成black eyes(挨打之后的黑眼圈)
2.3 语法层面上的负迁移
由于汉语属于分析语(analytic language),注重意合,而英语属于综合语(synthetic language)注重形合,英汉语有不同的句法规则,在实际口语训练中很容易造成母语负迁移现象。笔者通过对搜集的学生口语语料分析发现主要有四种表现:
首先,语序错误。在口语交际中,由于思维时间短,学生很容易混淆英汉的语序差别,出现诸如Yesterday I at home watched TV(昨天我在家看电视)之类的汉语式句子。
第二、时态语态语气混淆。汉语属于分析性语言,其语法关系主要通过虚词、词序等手段表示,没有严格意义上的形态变化。而英语属于综合性语言,其语法关系主要通过词本身的形态变化来表示。英语中有十几种动词时态、有名词的单复数、谓语动词同主语人称一致、人
称代词的主格宾格、虚拟语气等语法现象。研究发现,一般学习者对这些语法规则掌握很好,但是,在讲英语时往往受汉语语法的影响忘记英语的形态变化。比如:He speak english well。这样的例子举不胜举。
第三、连接词错误。汉语注重意合(parataxis),词与词、句与句的关系特点是隐含性,英语注重形合(hypotaxis),表关系的关联词如关系代词、关系副词起着重要的纽带作用,主从、因果、让步、条件等关系十分明显。研究发现,学习者有时忘记用体现主从关系的关系代词,如“外面有个人要见你”——There is a person outside wants to e you在a person后面忘记了加who.
第四、主语缺失。在汉语的复合句中,常有省略主语的现象,因为汉语注重“意合”,形断意连,而英语句子结构注重“形合”,在一般情况下必须有主语,主语必须要确切,即使没有主语,也要出现不起主语作用的“虚位”或“假位”主语。所以学习者在口语中就容易硬套汉语句式,省略主语,造成主语缺失的错误。“To achieve success,hard work is needed”(×)“To achieve success,I should work hard”(√)
2.4 语用层面上的负迁移
点菜的英语
语用负迁移造成的语用失误是跨文化交际过程中的常见现象。它由英国语言学者Jenny Thomas提出,指跨文化交际中交际双方对语用意义做出不到位的理解或不恰当的反应。它不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜,说话方式不妥,表达不合习惯等导致的交际不能取得预期效果的失误(刘绍忠,2004)。语言能力强的人,语用能力不一定强。有些学习者虽然具备了较好的语音、词汇、语法知识,但不能在具体情景中得体地运用语言。语用失误是跨文化交际中深层次的错误,对交际产生的破坏力更大。正如Thomas所说,一个人犯了语言错误,充其量被看成是’说的不好’(speaking badly),语言能力较差;而如果出现了语用失误,就会被认为是’表现不好’(behaving badly),是行为品质有问题(刘绍忠,2004;何自然,1997)。
比如:中国人常常以贬低自己来表示尊重别人。但如果将这一礼貌原则带到英语交际中就不合适了。可能引起误会,造成交际失败。比如:A:Your dress is very beautiful.B: Oh,it is just an ordinary dress.再如中国学生没听清对方的话,就会说“Repeat!”这虽然与“I beg your pardon”一样表达’要对方重复所说的话’,但言外之力却大不相同。“I beg your pardon”是礼貌的请求用语,“Repeat”却是唐突的命令之辞。
在做口语练习时,经常发现学生对excu me的用法很困惑。比如:
对不起,这里有人坐吗?
I ‘m sorry,is this at occupied? (×)
Excu me,is this at occupied? (√)
Excu me和 I am sorry在汉语中都可以表述成“对不起”,但二者应用的语境不同。前者用于求助,后者用于道歉。
再如:美国朋友A参加了中国朋友B的婚礼。一年后,两人又不期而遇。
35用英语怎么说A:Have you started a family?
B:Oh,yes.You attended my wedding,remember?
A:I mean if you’ve had children.
导致这次交际失败和引起误解的原因,是缺乏对对方文化的了解,Have you started a family?在英语中不是汉语中的“组建家庭,即结婚了”的意思,而是“是否有孩子”的意思。在交际中使用了汉语思维和习惯方式,结果误解了对方的意思。
此外,英汉文化中不同的价值观造成社交语用失误。西方是个人价值至上。强调个人的自由、独立、自立、尊重隐私。年龄、婚姻状况、收入等属于个人隐私,不能称为谈论的话题。
快速缓解痛经3 克服母语负迁移提高英语口语的对策定州塔简介
第一、对比分析,提高认识。教师在英语教学中应该适时、适量的穿插一些英汉语言特点对比的内容。对于汉英口语差异较大的知识点,尤其是母语容易产生负迁移的地方,教师要着重讲解(包括造成负迁移的原因,以及如何有效的避免),力争使学生对英汉语的特点有较深的理性认识,掌握地道的表达。对于语音层面的负迁移,要加大模仿训练力度。否则,不良的发音习惯将伴随学习的始终。