科技英语句子结构特点及翻译_赵庭弟

更新时间:2023-07-14 15:02:26 阅读: 评论:0

第3卷 第1期              云南农业大学学报
V o l  3 N o  12009年 02月          Journal o fYunnan Agricu lturalU niversity
F eb .2009
收稿日期:2008-10-10  修回日期:2008-11-15*基金项目:福建省教育厅社会科学重点项目(J B06007)
作者简介:赵庭弟(1955-),男,河北秦皇岛市人,教授,主要从事英语语言学,英汉翻译研究。 ﹡﹡通讯作者:刘泉厚(1960-),男,陕西省渭南市人,副教授,主要从事认知语言学研究。
人民的名义高育良
科技英语句子结构特点及翻译
*
赵庭弟,刘泉厚
**
(武夷学院外语系,福建武夷山354300)
的同义词
摘要:科技英语文体是英语语言长期发展过程中形成的,在文体、词汇和句子结构等方面都具有自己的特点。在他人研究和发现的基础上,利用文体学的理论和方法,主要研究科技英语句子结构的特点;同时借助英汉对比语言学的理论和方法,有针对性地探讨具有每一特点的科技英语句子的一些较为有效的翻译方法。关键词:科技英语;句子结构;文体学;英汉对比;语言学
中图分类号:H 314 3  文献标识码:A  文章编号:1004-390X (2009)01-0092-04炸面条的做法
On Features of Sentence Struct ures of EST and Their Translation
ZHAO T i n g-d ,i LIU Q ua n -ho u
(F oreign L anguage D epart m ent ofW uy i U niversity ,W uy ishan 354300,Ch i na)
Abst ract :The sty le o fEnglish for Science and Techno l o gy (EST )is for m ed t h rough the long ti m e of the developm ent of the Eng li s h language .It has the features of its own i n style ,vocabulary ,and n -tence struct u res etc .Bad on the rearches and d iscoveries of o ther scholars ,this paper focus on
the m a i n features o f the ntence structures ofEST by the u of sty listic theory and m et h od ,and at the sa m e ti m e ,w ith the he l p of t h e English -Chine contrastive li n guistic theory and
m e t h od ,explores so m e of the techn i q ues of the EC ntence translation in each feature category .
K ey w ords :EST;ntence structure ;sty listic ;English -ch i n e co m parison ;lingu istics  人们在长期的翻译实践中不难发现,科技英语文章的文体与修辞手段与其他文体,如文学艺术、新闻报道等迥然不同。科技文章崇尚严谨周密、概念准确、逻辑性强、行文简练、重点突出、句式严整、少有变化。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。科技文章在句子结构上又具有哪些特点,在科技文章翻译过程中该如何处理这些特点呢?关于这一问题,国内外已经有不少的研究和探讨,但更加系统且针对性更强的成果似乎尚未发现。笔者尝试借鉴前人的某些成果,利用文体学理论和方法进一步探究科技英语在句子结构上所具有的主要特点,并依据英汉
对比语言学的理论和方法探讨具有每一特点的科技英语句子的汉译方法,力争做到更具系统性、针对性、准确性、实用性和有效性。
小南湖
一、长句的大量应用
作为正式文体的科技英语文章中包含大量长而复杂的句子,这类句子在翻译成汉语时往往 可以运用 调整语序 和 调整长度 这样两种方法加以处理。
[1]
这两种方法可能涉及保持原
序、改变原序、拆分原句和合并原句。例如:(1)One o f the m ost i m portant things wh ich the econo m ic theory can con tribute to t h e m anage m ent
science is buildi n g analytical m odels wh ich help i n recogn izing the struct u re ofm anagerial proble m,eli m-i n ating the m i n or detailsw hich m igh t obstr uct dec ision m ak i n g,and in concentrating on the m a i n i s sues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构成,排除可以妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。(译文基本保持了原文语序)
(2)The st a te m ent t h at oil originated in the a is confir m ed by a glance at a m ap show ing the chief o i-l fields o f the w orld;very fe w of t h e m are far d istant fro m t h e oceans of today.石油是在海里形成的,这种说法,只要看一下世界主要油田分布图,就可以得到证实;大油田离开今日的海洋很远的极少。(译文将同位语从句前置,改变原序)
(3)W ith Astronaut John Young p iloting the75 -ton Colum bia w ith a stick and pedalmanuall y like a g iant g li d er,t h e shuttle ca m e to a ha lt on a dry lake bed on the dert air ba after a54-hour space fli g ht i n wh ich it circled the Earth36ti m es.这艘航天飞机在宇宙空间用54小时绕地球飞行36
周以后在这个沙漠中的空军基地上停了下来。宇航员约翰 扬像操纵一架巨型滑翔机似地通过一根驾驶操纵杆和一个脚踏板靠手工操纵这艘重达75吨的哥伦比亚号降落在这里一个干涸的湖底上。(w ith后接一个带有逻辑主语的动词-i n g结构,这是对句子主体的补充说明。翻译时可独立成句,置于句子后边。这是拆分原句的译法。)
(4)Now,a rough strategic balance has evo l v ed bet w een E ast andW es.t M ore nations have the techni-cal ability to p roduce advanced w eapons.M any others have a m asd huge arnals.现在东西方之间已形成大体上的战略均势。越来越多的国家拥有生产先进武器的技术能力,还有许多国家积累起庞大的军火库。(后两句都是举例说明第一句的战略均势,二者属于同一语义范畴,可合译成一句)
二、名词化结构的大量出现
在科技英语文献中,名词化结构( 名词+介词+名词 短语)四处可见, 这是由于科技文献包含大量诸如定义、原则、定律以及结论等抽象概念,而且要阐述这些概念需要大量修饰语和限定成分。 [2]科技英语中大量使用名词化结构的第二个原因是由于科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。名词化结构的句法意义一般较为复杂,翻译时通常要透过其表层结构译出其深层意义,具体方法是将名词化结构转换成一个动宾结构,或将其扩展为一个分句。例如:
(1)Television is the trans m ission and recep tion of
i m ages of m oving objects by rad i o w aves.电视通过无线电波发射和接受各种活动物体的图像。(动宾结构)
(2)This positi o n w as co mp lete l y reverd by
H aber's develop m ent o f the utilization of nitrogen fro m the air.由于哈伯发明了利用空气中的氮气的方法,这种局面就完全改观了。(分句)
(3)The rotation of the earth on its o w n ax is cau-s the change fr o m day to n i g h.t地球绕轴自转,引起昼夜的变化。(分句)
三、被动语态的大量应用
科技文体和一般文体在语言上的主要差别之一在于前者句子多采用被动形式,后者句子多采用主动形式。与汉语比较,英语科技文体的一个突出特点是 主观成分少,着重客观叙述 [3],因此多用被动形式。科技文章广泛使用被动语态的第二个主要原因是将主要信息前置,放在主语位置。相反,汉语则多采用主动形式来表达。在将科技文章译成汉语的过程中,要注意将被动句转换成主动句、自动句或无主句,以符合汉语的表达习惯。例如:
(1)So far,a parasitic w as p has been st u d ied to
i m prove the design o f a turbine but many o f the cleve-rest as p ects of inctw ing desi g n have no t yet been co p-ied by m an.长久以来,人们一直在研究一种寄生黄蜂,以改进涡轮的设计。然而,人们尚未能模仿昆虫翅翼设计出最奇妙的很多东西。(主动句)
(2)If a m ach i n e part is not w ell pro tected,it w ill beco m e r usty after a peri o d of ti m e.机器部件不好好维护,过一段时间就会生锈。(自动句)
(3)B est s ur face f i n ish is provi d ed by m ach i n i n g m ethods,espec i a ll y by grinding.用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。(无主句)
93
第1期          赵庭弟,等:科技英语句子结构特点及翻译
四、非限定动词的大量出现
庄绎传先生在他的 英汉翻译简明教程 一书中论述英汉对比时指出: 英语体现主从关系,除了使用从句,还可以使用分词短语。  而且用法灵活多变。 [4]庄先生这里是在讲,在汉译英时,汉语里用从句
的地方在英语里可用分词短语来表达。同理,在英译汉时,英语里用分词短语的地方,在汉语里可以用从句来表达。其实,这一理论不仅适用于分词,而且也适用于不定式和动名词。不定式和动名词及其短语在科技文献中出现的频率同样很高。此外,英语科技文章行文简练、结构紧凑,而达到这一行文效果的主要方法就是使用动词不定式短语、分词短语和介词+动名词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句等等。在翻译时,可以根据它们在句子中的不同作用和汉语的表达习惯,采取合译和分译等手段,将它们翻译成各种不同的句子成分、各种不同的分句、并列句或独立句。例如:
(1)Today the electron ic co m puter is w ide l y ud in solving m at h e m atical p roble m s having to do w ith w eather forecasting and putting s atellite into or-bit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送入轨道有关。(状语;并列分句)
(2)To supp o any thing el is to suppo that t h ere is m ore to the hum an bra i n t h an the m atter that co mpos it.如果假设(电脑)还有什么别的本事的话,那就等于假设人脑除了构成它的物质之外还有其他别的什么东西。(条件分句;补语分句)
(3)Vibrating ob jects pr oduce sound w aves, each vibra tion producing one sound wave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。(定语;并列分句)
(4)In co mmunicati o ns,t h e pr oble m of elec-tron ics is ho w to convey infor ma tion fro m one p lace to ano t h er.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(补语分句)
(5)In making the rad io w aves corres p ond to each s ound in turn,m essages are carried fr o m a broadcasting station to a rece i v i n g .t使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。(时间分句;定语)
五、后置定语的大量应用
与一般英语一样,科技文体中后置定语很多。常见的后置定语现象有:介词短语和副词作后置定语;形容词及其短语作后置定语;不定式及其短语作后置定语;现在分词短语和过去分词短语作后置定语;单个分词(特别强调动作时)作后置定语等。[5]翻译时,往往要将它们译为前置定语,但间或也有后置的,视汉语的习惯而定。[6]例如:
常年便秘(1)I n radiation,ther m al energy is transfor m ed into radian t ener gy,si m ilar i n nature to li g ht.热能在辐射时转换成性质与光相似的辐射能。(原文后置,译文前置)
(2)The force upwar d equals the force do wn-war d so that the balloon stays at the leve.l向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。(原文后置,译文前置)
(3)H e has t h e m eans to be ab le to buy ha lf the hous in t h e street if he w anted to.只要他愿意,他有足够的财力买下这条街上的半数房产。(原文后置,译文前置)
(4)In this factory the on l y f u el availab le is coa.l该厂唯一可用的燃料是煤。(原文后置,译文前置)
(5)The heat produced i s equa l to the electr i c al energy w asted.产生的热量等于浪费了的电能。(原文后置,译文前置)
(6)In fac,t scientists defi n e energy as the abil-i ty to do w ork.事实上,科学家把能量定义为做功的能力。(原文后置,译文前置)
(7)K ineti c energy is the energy arising fro m m otion.动能就是由于运动所产生的能。(原文后置,译文前置)
六、定语从句的大量出现
定语从句表意广泛,科技文献中定语从句的大量出现给翻译人员造成了不少麻烦或困难。翻译时,除了一般的前置 的 字结构译法外,还有例证表明,许多定语从句可采用分译法译成各种分句或独立的句子,多数后置,有时也可前置。
94云南农业大学学报                第3卷
有的可以与主句合译成汉语的 主谓 结构、 兼语式 结构(一种 动+宾+动 结构),有的可与主动词合译成 连动式 结构。[7]例如:
(1)The m olecules exert forces upon eac h other, w hich dep end up on the d istance bet w een the m.分子相互间都存在着力的作用,该力的大小取决于它们之间的距离。(并列分句)
(2)To m ake an ato m ic bo mb w e have to u u-ran i u m235,in which all the a to m s are available for f ission.制造原子弹,我们必须用铀235,因为在其中所有原子都会裂变。(原因分句)
(3)One w as a v i o lent t h understor m,the worst I had ever en,w hich obscured m y objective.有一次是暴风骤雨,其猛烈的程度实为我生平所罕见。这阵暴风雨遮住了我的目标。(独立句)
(4)Good clocks have pendulu m s wh ich are au-to ma tically co mp ensated for te mp erature changes.好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。(主谓结构)
丝绒蛋糕(5)The turbines drive t h e dyna m os w hich gen-erate t h e electricity.涡轮机带动发电机发电。(兼语式)
(6)I'l l tr y to get an illustra ted d ictionary dea-l
i n g w ith techn ica l g lossary,w hich w ill enable m e to transl a te scientific literature m ore exactly.我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。(连动式)
七、无人称句的广泛应用
炖干豆角科技文章多采用正式文体,注重准确和客观。无人称句正具有这一特点,使用频率较高,这也是科技英语的主要特点之一。这里讲的 无人称句(i m personal expressi o n)就是我们平常所说的it句型。 汉语中 没有与之相对应的较固定的句型结构。因此,在进行英译汉的时候,必须对英语句子进行调整和转换。 [8]例如:
(1)It has beco m e increasing l y fash i o nab le for
i n dividuals parti c u larl y in the Un ited Sta tes to b la m e acti o ns and cri m es on the i n fluence o f the ir genes.人们把自己的行为甚至于犯罪归咎于自己的基因,这种做法正变得日趋流行,在美国尤为突出。(英语it引导无人称句;译文引入 这种做法 为主语)
(2)It e m s that Baboons and w e are surpris-ing l y si m ilar and they can devote a large part of each day to m aking each other absolute l y m irable w ith socia l stress.狒狒似乎与人类有惊人的相似之处,每天有很大一部分时间,它们都在通过施加社会压力令彼此苦不堪言。(英语it引导无人称句;译文将 狒狒 调整为主语)手相看子女
八、呈现句的大量出现
按照张春柏先生的观点,呈现句(prenta-tive expressi o n)的主要表现形式就是我们平时所说的there be句型。它与无人称句均属判断句型,是科技文章中大量采用的比较正式的常见句型,可用于准确、客观地传达信息。[8]翻译时常可略去there be,根据上下文另加主语,将主语名词转译为谓语动词;也可在省略there be的情况下直接从剩下来的主语译起,将句子译成其他主谓结构的句子;当然,也可直接译成 (没)有  句式等。例如:
(1)W hile rearchers don t'ag ree on ho w big a r o le such soc i a l e m otions p lay i n the ani m a l w orld, there is w ides pread agree m ent thatm any an i m als share another e m otional characteristic w ith us:stress.虽然研究者对这种社会性情感在动物世界中发挥多大的作用意见不一,但是他们普遍认为,许多动物都拥有另一种与人类相似的情感特征:压力感。(英语为呈现句,译文省略there be,将名词a-gree m ent视为动词)
(2)There is no doubt thatm uch o f personality is genetica ll y i n fluenced.无疑,人的性格中有很大一部分是受遗传的影响。(原句主语转译成状语)
(3)There are t w o i m portant w ays a ce ll can har-vest energy fro m food:fer m entation and cell u lar resp-i rati o n.细胞从食物中获取能量的方式主要有两种:发酵和细胞的呼吸作用。(there be译为
有 )
(4)There have been m any m ass exti n cti o ns thr oughout the history of the Earth,the m ost fa mous of w hich is pr obably the exti n ction that fi n all y sa w the end o f the d i n osaurs reign on the Earth65m illi o n years ago.纵观地球历史,曾经发生过多次物种大
(下转第100页)
95
第1期          赵庭弟,等:科技英语句子结构特点及翻译
转化的教学法,亦可指A语言、B语言互相转化表述的教学法。翻译教学法和语法教学法是传统外语教学的基本形式。其法曾一度受到忽视,在提倡人文素质基础教育的今天,它又重新受到了重视和肯定。如果说以上提到的七法均未能就具体情形全面囊括适宜的教学法,在进行翻译教学法的同时,笔者大胆地尝试这种所谓的 代数式翻译法 。笔者认为采用何法进行教学,只是手段,不是目的。什么方法最切合实际,能做到简而易,真正学会,领会贯通才是应当有所追求的。鉴于以上的思考,做出这种尝试,何乐而不为呢?
[参考文献]
[1]COOK,GUY.U o f translation i n L anguage T each i ng
[Z].In M ona Baker(ed.).T he R ou tledge Encyc l ope-
dia of T ranslati on Stud i es.L ondon:R outledge,1998:
117-120.
[2]M ALMK J AER,K I R S T E N.Introducti on:T ranslati on and
L anguage T each i ng[C]//In K irsten M a l m k j aer (ed.).T rans l ation&Language T each i ng-L anguage T each i ng&T rans l ation.M ancheste r:St.Jerom e P ub-lishing,1998:1-11
[3]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语
词典(修订第3版)[Z].北京:商务印书馆,1996.
[4]李荫华.全新版大学英语综合教程(学生用书1~4
册)[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [5]李荫华.全新版大学英语综合教程(教师用书1~4
册)[M].上海:上海外语教育出版社,2001. [6]王金波,王燕.大学英语教学背景下翻译教学的个
案研究[J].西安外国语学院学报,2006,14(2):
25-29.
(上接第95页)
灭绝,其中最广为人知的一次或许就是6500万年前一度称霸地球的恐龙大灭绝了。(there have been译为 发生过 )
以上共论述了科技英语句子结构的八大特点,即长句、名词化结构、被动语态、非限定动词、后置定语、定语从句、无人称句和呈现句的大量应用,并针对每一结构特点阐明了具有代表性的翻译方法,其中名词化结构、被动语态、定语从句、无人称句和呈现句的翻译方法较有特色。可以说,与其他同类研究成果相比,本研究似乎更趋于完善,每个结构特点的翻译方法简单明了,易于操作。
[参考文献]
[1]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育
出版社,1997.
[2]许建平.英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大
学出版社,1993.
[3]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].北京:外
语教学与研究出版社,2000.
[4]庄绎传.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育
出版社,1997.
[5]西北工大外语教研室.科技英语语法[M].北京:
商务印书馆,1978.
[6]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育
出版社,1980.
[7]赵庭弟.定语从句的汉译方法[J].南平师专学报,
2006,(1):90-93.
[8]张春柏.英语笔译务实[M].北京:外文出版
社,2004.
100云南农业大学学报                第3卷

本文发布于:2023-07-14 15:02:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1081281.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:科技   结构   句子   方法   翻译   特点
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图