拒绝言语策略的英汉对比研究

更新时间:2023-07-14 14:36:27 阅读: 评论:0

语考馆髦廖素清/“拒绝”言语策略的英汉对比研究
“拒绝”言语策略的英汉对比研究
。廖素清
(湖南铁道职业技术学院,湖南株洲412001)
[摘要]本文通过I'u-1卷调查并参考美国学者的研究资料,对英汉“拒绝”言语策略进行了对比研究。主要分析了英汉拒绝言语策略的共性和差异,并指出了“拒绝”言语策略的使用对交际的影响,旨在提高人们的跨文化交际能力。
[关键词]“拒绝言语”;英汉对比;交际能力
[中图分类号]H319.9[文献标识码]A[文章编号】1672—8610(2007)04-0024-03
一、引言
近年来,言语行为已成为语用学和社会语言学领域中研究的重要课题之一。自从言语行为理论(J.L
.Austin,1962;J.R.Searle,1965)建立以来,国外对拒绝言语行为的研究主要有Ueda&Keiko(1974)、Rubiu&Joan(1983)、Takahashi&Beebe(1986)、LiaoandBrenham(1996)等。国内的研究有马月兰(1999年)、唐玲(2004年)、东平(1999年)、吴建设(1993年)、姚俊(2003年)、王爱华和吴贵凉(2004年)等…。他们从各个层面对拒绝言语行为的表达方式进行了考察分析和举例分类,并从英汉不同的表达方式进行了对比,但是这些对比和分析都是比较零散的,对语言学习者的实质性帮助并不大。本文主要对拒绝言语行为进行跨文化分析,比较了英汉拒绝言语策略的共性和差异,并分析其对交际所产生的影响,对语言学习者提高跨文化交际能力具有指导性的意义。
二、数据收集
美国语言学家Herbert,Wolfsan等曾经收集了美国人使用拒绝言语策略的许多资料,中国的王芙蓉、刘振平也收集了许多关于美国留学生拒绝言语的使用情况。笔者以这些学者的研究成果为参照数据,再运用直接观察法和使用问卷调查法对100名不同年龄和不同职业的人进行了问卷调查,
24共设计40个不同方面的情景,然后与前美国学者的研究成果进行对比分析。
问卷调查内容涉及请求、邀请、询问等。设计问卷时参照了Blum.Kulka(1989)在对比研究请求言语行为所采用的“语篇补全测试”,40个不同的情景涉及日常生活的各个方面,每个情景设计四个选项:A高兴地答应,B勉强或有条件地答应,c强烈拒绝,D委婉拒绝。笔者经过筛选,从中精选了八个典型的情景如下:
(1)小孩子要买玩具
(2)同学要借笔记或作业
(3)下属或雇员请吃饭
(4)学生要请假
(5)老师要借书或教案
(6)亲戚询问私人问题
(7)朋友或亲戚要借钱
(8)老板要求参加聚会
调查结果分析:
100份问卷共返回96份,共收到拒绝语382条。收集到美国拒绝语128条,与调查得到的中国人使用拒绝语的情况相比较如下:
主观愿望高兴地答应勉强答应强烈拒绝委婉拒绝蹇霪会164(43%)53(14%)15(4%)150(39%)
[基金项目]湖南省湖南铁道职业技术学院2005年学院资助的课题项目《英汉情感言语行为对比研究》(项目编号:K200425)课题成果之一。
【作者简介】廖素清,女,汉族,湖南涟源人,讲师,湖南铁道职业技术学院教师,在读硕士,研究方向:英语语言现象和英语教学法。
法国皇帝万方数据
语文学刊(高教・外文版)2007年第4期
嘉星会52(41%)17(12%)20(16%)39(31%)两个铁球同时着地
其中美国人直接拒绝言语占25%,间接拒绝言语占75%,而中国人直接拒绝言语只占7%,间接拒绝言语占93%。
三、英汉“拒绝”言语策略的共性
(一)中国人和美国人普遍采用间接拒绝策略
从以上调查结果来看,中国人和美国人都首选间接拒绝言语行为。拒绝对方的直接请求是一种本质上威胁对方面子的行为,中国人和美国人在表示拒绝时常常使用间接拒绝策略,因为拒绝言语行为“本质上是不礼貌的”(Leech,1983:104),拒绝语是一种“本质上威胁请求者正面面子的威胁行为”(Brown&Levinson,1987:62),所以拒绝者更多地使用间接拒绝言语行为,以尽量减少对被拒绝者面子的威胁。情景(5)的回答有:A我晚点要上课,很抱歉不能借给你教案;B我刚好要用这本书,很抱歉不能借给你。这些拒绝语都没有直接拒绝对方的要求,而是先礼貌地说明拒绝的理由,间接拒绝了对方的请求。
(二)拒绝时都维护礼貌原则
从语用角度看,人们的拒绝言语行为基本上都遵守了合作原则。即对对方提出的请求给予了拒绝,但是因为拒绝对方在本质上的非礼性,中美人们都是通过使用延缓语、提供拒绝理由、假同意策略等尽
可能地维持礼貌原则。例如:对情景(1)的回答有:A今天不行,等到你生日的时候就买;B孩子,你已经有很多玩具了、下次妈妈买给你,好吗?妈妈今天买你喜欢吃的海苔。对情景(7)的回答有:A对不起,我刚失业了,借不了钱;B我现在也没那么多钱,我帮你问问我父母是否可以借给你一些。所有这些中美拒绝方式都通过使用延缓语、提供拒绝理由、假同意策略等维持-tit,貌原则。
四、英汉“拒绝”言语策略的差异
高中作文素材积累
(一)文化差异是中国人和美国人拒绝言语行为差异的主要原因
说不同语言的国家有着不同的民族风俗习惯和文化差异。中国和美国也存在着巨大的文化差异。中国人很难拒绝家人、亲人、老师、上司和同学的请求,因为中国是个群体取向的社会,中国人重视“人和”精神。表现在家庭上,十分重视家族裙带关系的和谐,所以不容易拒绝家人、亲人、同事或朋友的请求。而美国是一个个人主义取向的社会,他们崇尚个人奋斗,把依赖别人当作一种耻辱。父母从小就注意培养孩子的独立性,所以他们在面对亲人的请求时更容易拒绝。美国人崇尚平等竞争,反对“走后门”,反对不劳而获、弄虚作假,所以在情景(2)中他们比中国人更容易拒绝经常逃课同学的请求。在情景(3)中,中国人比美国人更容易拒绝下属的邀请,因为中国是一个关系取向的社会。中国人从出生就置身于一个复杂的关系网络之中,个人的社会关系至关重要,直接影响到他的社会地位
、发展前途。所以存在“拉关系”、“套近乎”的现象,请吃饭就让人自然地想到“拉关系”,因而中国人多选择拒绝。而美国人非常强调平等,公私分明,下属请吃饭不会觉得欠了“人情债”。美国人对情景(6)的回答:这是我的事,要是我有男朋友了就告诉你。而中国人的回答:我哪天把男朋友带来您看看怎么样?这都是文化差异所造成的拒绝言语策略不同。
(二)中国人和美国人都有使用间接拒绝策略的倾向,但是程度不同
由于两个民族不同的文化价值观以及他们对面子原则中积极面子和消极面子的不同认识的原因,导致了他们对使用直接拒绝言语和间接拒绝言语以及间接程度的不同取舍旧1。美国人使用间接拒绝言语要比中国人少,表示强烈拒绝的程度明显高于中国人,而中国人表示委婉拒绝的程度明显高于美国人。中国人表示强烈拒绝的情况主要是对方的请求违反了规定或某种做人的原则;而美国人对弄虚作假、不劳而获或者依赖他人的情况表示强烈拒绝。
美国人使用拒绝言语比中国人更直接。西方文化的特点是外显、明了,人们在交际时,信息一般由显性语码所载,他们把“口若悬河”、“滔滔不绝”、“善于雄辩”看作具有很强能力的表现,出生在这种西方文化的美国人当然比中国人采取更直接的方式,因为中国属于强交际环境文化,人们在交际时,较多的信息量蕴涵在在社会文化环境中,这种文化推崇“寡言少语”、“含而不露”,“夸夸其谈”、“直言快语“被认为是不礼貌的、肤浅的。因此,中国人在使用拒绝策略时通常更多地使用更间接、更含蓄的方式。
如何合并图层(三)中美人们倾向于使用不同的拒绝策略
调查发现:美国人和中国人倾向于采用不同的拒绝策略;中国人在使用拒绝策略时更“节省”些.这些差异都与中西文化的社会价值差异有关,美国是一个注重个体的社会,而中国则是一个注重群体的社会日1。由于中美语言与文化背景的差异,各自在对合作原则的次准则的遵守上有所不同。美国人多采用直接拒绝成分来表示拒绝,从而使会话结构更直接,遵守了合作准则中的关联次原则;美国人多用主观性理由作为间接拒绝的成分,使拒绝的原因更加真实可信。例如:对问题情景(2)的回答有:A不给你,因为你不上课;B不可以;c对不起,不行;D我想你不努力学习,对不起,我不愿意帮助你。对情景(4)学生要求请假的回答是:你不能动的话就不用上课了。对情景(8)的回答是:不可能。这
25
万方数据
语考僚煞廖素清/“拒绝”言语策略的英汉对比研究
些都是很直接的拒绝方式。中国人却常常使用假同意,假装
许诺交际双方都能领悟到的谎言,显然违背了质量次准则,
但是却维护了礼貌原则C4]。例如,中国人对于情景2的回答
是:对不起,我的字写的很潦草看不清,你借别人的吧;对情
景(8)的回答却是:对不起,我家里有人生病了,我要照顾他。
不能陪您了。这些拒绝方法通常是比较礼貌的,达不到强烈
脸部过敏症状拒绝的效果¨-。
五、使用英汉“拒绝”言语策略对交际的影响
在跨文化交际中人们要了解文化差异,了解人们使用拒
绝言语时使用的不同策略,这样才能避免产生不必要的误
会,造成交际障碍。一个美国人赞扬一中国人:你的英语歌
唱得很好!如果是西方人会回答:谢谢。而中国人的回答
是:我觉得我一点也放不开。用非常委婉的语言拒绝了对方
峦夜秀场
的称赞,让美国人感到很奇怪。再看美国顾客与中国售货员
的一段对话:
Attendant:WhatcanIdoforyou?
Customer:CanItryonthisshirt?
Attendant:Ofcourse,please
Customer:Oh.sorry.I’mafraidIdon’tlikethecolor.
征兵体重Attendant:Wouldyoutryanotherone?
Customer:Oh,no,thanks.
英语中顾客使用了以自己的主观意愿为起点的拒绝语:
因为“我”不喜欢这种颜色,所以“不愿意”再试穿了。而中
国人通常以“他人”的行为为起点来委婉的拒绝。在跨文化
白草莓
交际中,了解了这些区别,有利于提高语言跨文化交际能力。
26
六、结束语
本文采用问卷调查法,对中国人拒绝言语行为表达模式
进行了调查,与美国学者的研究资料相比较,结果发现由于
两个民族不同的文化价值观以及他们对面子原则中正面面
子和负面面子的不同认识的原因,导致了他们对直接表达和
间接表达拒绝言语策略以及间接程度的不同取舍。中国人
在表达拒绝语时,为了顾及双方的面子,多采用礼貌作为语
用手段,力求和谐¨1。当不得不使用有伤面子的言辞时,往
往采用比较委婉的间接拒绝言语策略,而美国人的文化价值
观决定了他们使用相对中国人较为直接的拒绝言语行为。
各种拒绝言语方式和策略没有好坏之分,主要是文化差异所
导致的,多了解中西文化关于拒绝言语策略的异同,有助于
人们了解西方文化,在交际中避免造成不必要的误会,提高
跨文化的交际能力。
【参考文献】
[1]王芙蓉,刘振平.欧美留学生汉语拒绝言语行为习得
研究[J].现代语文:语言研究,2006(4):32-36.
[2]杨蔚,陈淑芳.社会语用迁移与中介语拒绝言语行为
的语用研究[J].湖南科技学院学报,2005(8):158・
160.
[3]姚俊.从英汉拒绝策略的语用对比看中西文化差异
[J].山东外语教学,2003(1):12—17.
[4]朱跃,李家玉.中英商业购物中“拒绝”言语行为对比
研究[J].外语教学,2004(5):15—18.
[5]吴建设.拒绝语的表达方法[J].四川外语学院学报,
2003(4):106—109.
[6]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育
出版社,1999(1):118.
ContrastiveStudiesof“Refusal’’StrategiesinEnglishandChinese
LiaoSuqing
(HunanRailwayProfessionalTechnologyCollege。Zhuzhou,Hunan412001)[Abstract]ThepapercontraststherefusalstrategiesofEnglishandChinesebymeansofquestionnaireinvest!ga.
tingandreferringtotheachievementsofAmericascholars.Itmainlyanalysesthesimilaritiesanddifferencesbetweenthe
EnglishandChineserefusalstrategies,anditalsopointsouttheinfluenceofusingtherefusalwordsincommunication,ai・
mingatimprovingtheinterculturalcommunicationability.
[Keywords]refusalwords;English.Chinesecontrast;communicationability
万方数据

本文发布于:2023-07-14 14:36:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1081257.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:拒绝   美国   中国   策略   使用   交际
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图