英汉翻译第三章教案

更新时间:2023-07-14 04:17:22 阅读: 评论:0

初中的英语单词
课 题
第三章
英汉文化对比分析
需6 课时
教学 目    的要    求
要求学生了解英汉文化差异并掌握相应的英汉翻译技巧
教学重点
英汉翻译中文化差异翻译常见误译情况
教学难点
英汉文化翻译实践练习
教案编写日期
9月2日
教 学 内 容 与 教 学 过 程
提示与补充
教学内容:(教学步骤详见课件)
一.课堂互动
请将下列句子译成汉语:
一.表示西方社会生活中特有的事物和现象的语言及其翻译
1. Were it left to me decide whether we should have a government without  newspapers or newspapers without  a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter.
   如果让我来选择,我们是要一个没有言论自由的政府,还是要一个只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫地选择后者。
 2.They are willing to talk turkey and end the war.
他们愿意坦率的谈判以结束这场战争。
3. The United States has now t up a loneliness industry.
美国政府建立了一种为孤寡老人服务的社会服务项目。
4. It is a matter as significant to me as a game of cricket.
这件事对我来说如同吃饭一样重要。/这件事对我至关重要。
5. The firm only accepts experienced people but not every Tom, Dick, and Jacky.
这家公司只接纳有经验的人,而不是张三李四、阿狗阿猫都可进来。
6. The Maxm was that when a married couple saw red, lawyer saw green.
俗话说,夫妇吵得脸红耳赤之时,便是律师期望得到绿色美元之日.
二.翻译时应注意动植物在中西方文化中的不同内涵和联想意义
7. John,Anderson,my Jo,John,/When we were first acquent,/Your locks were like the raven [大乌鸦],/Your bonnie brow was brent [黑雁]
 约翰·安特生,我的爱人,/记得当年初相遇,/你的头发乌黑,/你的脸儿如玉。
8.An old dog like him never barks in vain.Whenever he barks,he always has some wi counl worth listening to.
像他这样的行家里手,从来不随便发表意见,一旦发表,总有高见值得一听。
9. Mary is an apple-polisher,she will do anything for the boss.
农村房屋出租
玛丽是个马屁精,她会给老板做任何事。
10.There was plenty of pepper left in the old man.
 那位老人依旧精力充沛。
11.“You chicken!” he cried,looking at Tom with contempt.
“瞧你这鼠胆儿!”他冲着汤姆蔑视地喊道。
12.I think he was married and had a lioness at home.
我想他已婚,而且妻子是个母老虎。
13.The policeman decided to play cat and mou when he saw the woman steal the dress in the store.
警察发现那女人在商店偷衣服时,他欲擒故纵,并不马上捉住她。
14.Take no notice of her crocodile tears.She’s not in the least concerned about your injury.
不要理会她的假仁假义,她对你的伤势一点也不关心。
15.The author is a little pretentious,but on the whole he does know his onions.
这位作家有点儿自命不凡,但总的说来,他确实精通此道。
16.The girls I met in Australia and America emed very small potatoes to me in comparison with her.
在我看来,我在澳大利亚和美国碰到的所有女孩子,和她比起来,都是些微不足道的小人物。
三.宗教意味浓厚的词语及其翻译
 17.I learned a great many words that day.I do not remember what they all were;but I do know that mother,father,sister, teacher were among them--words that were to make the world blossom for me.“Like Aaron’s rod,with flowers.”(Helen Keller. The Story of My Life)
那一天,我学了很多新词,现在记不清都有哪些词了。但是肯定有“母亲,父亲,姐姐,老师”等词汇。后来,这些词把一个美好的世界展现在我面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。
 18. Hey,there,Jess.What are you doing out there。for Pete’s sake?
    译文1:嗨,杰茜,你在那干什么?看在老天的份上!
译文2:嗨,杰茜,看在圣徒彼得的份上,你在那干什么?
感叹词,用以强烈表达情绪,意为“哎呀,天哪”,有些地方也译作“看在上帝面上;千万;务必”等。在这个短语中,Pete是耶酥大弟子St.Peter的昵称。常在恳求或请求他人时使用。如:For Pete's sake,stop making so much noi.(哎呀,天哪!别弄出那么讨厌的声音啦!) 此外,它还应用于其他种种不同的场合。假设你向别人道了歉,他还没完没了,这时你可以说:I said I was sorry.What el do you want me to do, for Pete's sake?(我已经说对不起了,拜托,你还想叫我怎样啊?)
    类似的表达方式还有for Christ sake,for heaven's sake,for mercy’s sake,for pity’s sake,for God’ sake. For Christ's sake和for God's sake有亵渎神明之嫌,一般避免使用。但在重大事件的场合是可以使用的,不受限制
 19.“There is a bit of the old Adam in US all,”said Smith.
史密斯说:“我们大家都有一点干坏事的本性。”
20.It is easier for a camel to go through the eye of needle,than a rich man to enter into the kingdom of God.
财主进天国比骆驼穿过针眼更难。
21.Every one must carry his own cross.
人人都需忍受其生活的苦难。
22.Forbidden fruit is sweet.
禁果总是甜的。
23.Fallen asleep,not dead but sleeping,asleep in Jesus.
已入睡了,不是死去,只是安睡在耶稣的怀里。
四.地理环境和气候的差异导致的词语内涵差异及其翻译
24.How many winter days have I en him,standing bluenod in the snow and east wind.
 在很多冬日里我都看到他站在飞雪和寒风中,鼻子冻得发紫。
 25. Shall I compare thee to a summer’s day?
        Thou art more lovely and more temperate.
    我欲把你比作暖意融融的春日,
    你却比之更迷人更温婉。
  五.典故的文化内涵和翻译
    英语中的典故来源很多:如来源于历史事件或故事,神话传说(特别是希腊、罗马神话、圣经故事),民间传说,文学作品,寓言故事,民间习俗,民间谚语等。译者需知晓其来源出处,并领会原作者使用的意图。
  26. Ware his gift,that is a Greek gift!
  小心他的礼物,那是包藏杀机的礼物!
  27. Without Ceres and BacchusVenus grows cold.
(这条谚语中的克瑞斯(Ceres)是罗马神话中的谷物女神,而巴库斯(Bacchus)是酒神,维纳斯是众所周知的爱神。这条谚语的表面意思是没有克瑞斯和巴库斯做伴,维纳斯(Venus)会感到冷清。而实际的寓意是:没有温饱,就难以有甜蜜的爱情。
  28. The newspaper reported that the army was very discontent and that this was a sword of Damocles hanging over the government.
    译文l:报纸报道说,军方十分不满,这对政府来说是迫在眉睫的危急情况。
译文2:新闻报道说:军方十分不满,这局势像一把达摩克利斯剑悬在政府头上。
(源自古希腊传说:迪奥尼修斯国王请他的大臣达摩克利斯赴宴,命其坐在用一根马鬃悬挂的一把寒光闪闪的利剑下,由此而产生的这个外国成语,意指令人处于一种危机状态,“临绝地而不衰”。或者随时有危机意识,心中敲起警钟等。)
29. A friend said that if I believed everything in the report,she had a bridge in Brooklyn she’d like to ll me.
有位朋友说,要是我对这一报道里的一切都信以为真,那她在布鲁克林还有一座桥要卖给我呢。
(纽约的布鲁克林大桥横跨纽约东河,连接着布鲁克林区和曼哈顿岛,1883年5月24日正式交付使用。大桥全长1834米,桥身由上万根钢索吊离水面41米,是当年世界上最长的悬索桥,也是世界上首次以钢材建造的大桥,落成时被认为是继世界古代七大奇迹之后的第八大奇迹,被誉为工业革命时代全世界七个划时代的建筑工程奇迹之一。)
29.The cut bled;the pain was sharp.My terror had pasd its climax;other feelings succeeded. “Wicked and cruel boy!”I said,“You are like a murderer--  you are like a slave.driver--you are like the Roman emperors!”
磕破的地方淌出了血,疼得厉害,我的恐惧已经超出了它的顶点;满腹的怒气接踵而来。我叫道:“你这个邪恶残忍的家伙,简直就是个杀人犯,奴隶主,暴君!”
30.Some of the woman teachers are usually proud of their position of being a Diana.(月之女神)
有些女教师常以保持独身主义的地位而自豪。
31.If I quench thee,thou flaming minister,
 I can again thy former light restore,
   Should I repent me;but once put out thy light,
   Thou cunning’st pattern of excelling nature,
   I know not where is that Promethean heat
   That can thy light relume.(Shakespeare:Othello)
融融的灯光啊,我把你熄灭后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道哪里还有那天上的神火,能够重燃你生命的光彩。
32.The battle of Waterloo was won on the playing—fields of Eton.
伊顿的操练场上奠定了滑铁卢战役的胜利。/胜利来自平时的训练。
33.Bacchus has drowned more men than Neptune.
酒神淹死的人比海神多。/醉死的人比淹死的人多。
六.富含社会习俗内涵的词语及其翻译
 34. He had been faithful to the fourteen.year.old Vicar’s daughter whom he had worshipped on his knees but had never led to the altar.
    译文1:他一直忠于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有把她领到圣坛前。
    译文2:他一直倾心于牧师的十四岁的女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有同她进入婚姻的圣殿。
 35.“I had a letter from Wilfrid yesterday.Would you like him? He’s still out there, but I could hold the sponge for him in church.
    译文1:“我昨天收到威尔弗里德的信。你说他好吗?只是他仍然在那边,不过,我可以到教堂去代表他。”
    译文2:“我昨天收到威尔弗里德的信。你愿意他做教父吗?他仍然在外地,不过我可以在教堂代他拿海绵的。”(注:“拿海绵”按照英国教会的仪式,婴儿受洗礼时,不浸在水里,而只是洒点水作为象征;“拿海绵”即做孩子教父的意思。
36.Mrs.Smith was born Brown fifty years ago.
史密斯太太58岁,娘家姓布朗。
37.It was Friday and soon they’d go out and got drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。
香酥牛肉饼
38. On the first of April,you may nd a fool whither you will.
在愚人节,你可把傻子送到任何地方去。
二. 英汉文化差异总结:
生孩子后多久来月经I.英汉习语的渊源
英汉习语的渊源有许多相同之处,主要体现在现实生活、航海、战争军事、神话传说、宗教信仰、体育活动和文学名著等方面。
(1)现实生活
如:
A good anvil does not fear the hammer.
好砧不怕锤打。
Such carpenters, such chips
什么木匠出什么活。
As a man sows, so he shall reap.
种瓜得瓜种豆得豆。
(2)源于航海、渔业
英国是岛国,航海士人们生活中的重要组成部分,因此英语中有不少表达方式和航海及海洋有关。 如:
To rai the wind
航海离不开风,办事离不开钱。
而汉民族的发源地在黄河流域,距离海较远。因此,汉语中的“海”具有神秘、遥远、不可思议的意义。如“海底捞月”、“天涯海角”、“石沉大海”
(3)源于战争、军事
Fal alarm 一场虚惊
工艺设计Cross swords with 拔剑相向
Spike someone’s guns 挫败某人的计划或坏主意
Burn one’s boat 破釜沉舟
To meet one’s Waterloo 一败涂地
(4)来源于神话传说
主要来源于古希腊、古罗马神话。如:
Pandora’s Box 潘多拉的盒子 (指灾难)
Swan song 绝唱
汉语习语多出自古典神话
如:开天辟地、精卫填海、 叶公好龙、 井底之蛙、 天衣无缝、 涸辙之鱼、 女娲补天、 大禹治水、夸父逐日、女娲补天、愚公移山等。
(5)来源于宗教 如《圣经》:
God help tho who help themlves.
天助自助者。
Go to hell
下地狱
Wash one’s hands  洗手不干
a kiss of death 死亡之吻
They that sow the wind shall reap the whirlwind.
召风者得暴风-恶有恶报
汉语来源于宗教的成语有:“借花献佛“、 “放下屠刀立地成佛”、 “苦海无边回头是岸”等。
(6)来源于文学名著 如:
A cat with nine lives 猫有九命 (罗密欧与朱丽叶)
Out of joint 乱了套 (哈姆雷特)
To wear one’s heart on one’s sleeves 不掩饰自己的感情(奥赛罗)来自古典文学名著的汉语成语有:老骥伏枥、厉兵秣马、鞠躬尽瘁死而后已等。
(7)来源于体育活动
We're going to catch it if she comes back to the office early.
如果她早回办公室,我们就得挨罚了。
We've made our proposal, so the ball's in their court now.
我们已经提出我们的建议,该由他们做出反应了。
The award ceremony was a hit, attracting an overflow crowd.
颁奖典礼很成功,吸引了一大群人。
catch as catch can 不择手段地
II. 文化背景上的不同
英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。
Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆
Still waters run deep.静水流深
In a calm a, every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。
A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。
而中国以农立国,因此农谚居多。如
骨瘦如柴be as lean as a rake
对牛弹琴cast pearls before swine
滚石不生苔a rolling stone gathers no mass
众人拾柴火焰高many hands make light work.
竹篮打水一场空drawing water in a bamboo basket means drawing nothing.
III.风俗上的不同
在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Every dog has his day(凡人皆有得意日),
Old dog will mot learn new tricks(老人学不了新东西)。
形容人“病得厉害”用sick as a dog,
You are a lucky dog(你是一个幸运儿),
dog-tired “累极了”。
“狗”在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。
另外,汉语的"天生有福",到了俄国人口里便成了"穿着衬衣生下来的',;到英国人那里又成了"生来嘴里就含着一把银勺"(born with a silver spoon in one's mouth) ;若要德国人说,却是"梳好了头才出世的"。再如汉语成语"一箭双雕"或"一举两得",用法语说相当于"一块石头打两处";用英文说是"一石打死二鸟"(to kill two birds with one stone);俄语说法相当于"一枪打死两只免子";德语说法却相当于"一个拍子打两只苍蝇"。
IV. 联想上的不同
Mr White is a very white(忠实可靠)man.
He was looking rather green(脸色不好)the other day.
He has been feeling blue(闷闷不乐)today.
When I saw him, he was in a brown mood(心事重重).
I hope he'll soon be in the pink(振作起来)again.
In the land of the blind, the one-eyed man is king.
山中无老虎,猴子称霸王
like a duck to water如鱼得水
as plentiful as blackberries多如牛毛
at stone’s throw一箭之遥
to fish in the air水中捞月
remain a dead letter石沉大海
half-baked半瓶子醋
as stupid as a goo 蠢得象猪
dumb as an oyster 守口如瓶
to spend money like water挥金如土
drunk as a sailor 烂醉如泥
gild the lily画蛇添足
like a cat on a hot tin roof 热锅上的蚂蚁
as wet as a drowned rat 联想售后服务中心湿得像落汤鸡
as thin as a shadow瘦得象猴子
talk hor 吹牛
to tread upon eggs 如履薄冰
diamond cut diamond 棋逢对手
cry up wine and ll vinegar 挂羊头卖狗肉
V.  制度、信仰和世界观不同
关于颜色词语的理解
世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红), white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,翻译时应该特别注意其中的差异。下面我们简要列举几个主要颜色词在英语和汉语中的对比。
l. 红色
在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
red flag红旗,brown sugar红糖, black tea 红, honour roll 红榜, love pea红豆, good luck红运, dividend 红利, wedding red wine 红酒, red ruin 火灾, red battle 血战 ,red sky 彩霞
另外, 红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:例如
贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
Jiao Baoyu visits the Landof Illusion;
And the fairy Dinchantment performs the Dream of Golden Days.
贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
注解:译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。
2. 绿色
(1)绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,
如:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”,应该翻译为green-eyed而不能翻译为red-eyed。
(2)由于美元纸币是绿颜色的,所以green在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:
In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.
在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。
(3)在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意思,如:
The new typist is green at her job.
刚来的打字员是个生手。
You cannot expect Mary to do business with such people. She is only eighteen and as green as grass.
你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。
3 黄色
(1) 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:
a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人
a yellow livered 胆小鬼
He is too yellow to stand up and fight. 他太软弱,不敢起来斗争。   
(2)英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:   
Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷)
Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧)
yellow boy (俗)金币
(3)黄色也是中华民族文化和中华文明的象征,同时它也是中华民族的主色调。在中国的五行学说中,黄色是土的象征。黄色是黄金的颜色,因此也有财富的含义。
汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,
pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑), blue films(黄色电影)等。
4. 蓝色
(1)蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”、“忧愁苦闷”,如:
They felt rather blue after the failure in the football match.
球赛踢输了,他们感到有些沮丧。
——She looks blue today. What’s the matter with her?
——She is in holiday blue.
她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?
她得了假期忧郁症。
注解:holiday blue 相当于winter holiday depression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。另一个同低落的情绪有关的词组是:a blue Monday(倒霉的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学或上班,所以情绪不好。   
(2)blue在英语中有时用来指“黄色的”、“下流的”意思,如:   
blue talk 下流的言论 
blue video 黄色录像
(3) 有时blue又有社会地位高、出身名门的意义,如blue blood(贵族血统)。
(4) 此外,blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:
out of blue 意想不到
once in a blue 千载难逢
drink till all’s blue 一醉方休
5. 白色
白色(white)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。但在英语文化中,white表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
(1) 英语中的white有时表达的含义,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:
a white lie 善意的谎言the white coffee 牛奶咖啡white man 善良的人,有教养的人white-livered 怯懦的white elephant 昂贵又无用之物。
(2) 汉语中有些与“白”字搭配的词组,实际上与英语white所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,
如:白开水 plain boiled water白菜 Chine cabbage白字 wrongly written or mispronounced character白搭 no u白费事 all in vain
6. 黑色 
黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的Black Friday 指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。
(1) black在英语中还象征气愤和恼怒,如: black in the face 脸色铁青to look black at someone 怒目而视
(2) 另外,黑色在汉语和英语中都有“阴险”、“邪恶”的含义,不过翻译时不一定用“黑”或“black”的字眼,例如:黑心 evil mind  backstage manipulator黑幕 inside story黑线 a sinister line black sheep 害群之马black day 凶lack future 暗淡的前途
除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属,例如:
历史方面:
to rai to the purple升为红衣主教
to be born in the purple 生于帝王之家
to marry into the purple 与皇室或贵族联姻
社会方面:
blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者
grey-collar workers 灰领阶层,指服务行业的职员
white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者
pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体
golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才
经济方面:
red ink 赤字
in the black 盈利
white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品
brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品
VI.  社交礼节上的不同 如:
长途旅行之后,英国人常说:You must have had a tiring journey.  You must be tired from a long trip? 你辛苦了
刚刚完成一项艰难的任务,会说:
花开花落花满天
Well done! That was a hard job.  You’ve got a hard job.
英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,说"Lovely weather, isn't it"之类的话,汉译成"你好哇!"也末尝不可,因为根据英美习惯,这无非是一句最方便、最不得罪人的见面语。同样,在我国早有"民以食为天''这一吃饭问题最大的思想,因而吃饭问题也就成了人们经常挂在口头的话题。人们见面时爱说"吃过了吗?""吃饭了吗?",河南农民在村头田边远远看见路过的陌生人爱说"吸烟吧""喝茶吧"之类的话。在多数情况下,说话人并不十分关心别人是不是吃了饭或喝不喝茶,而只是一种招呼罢了。中国人听到这些问话也只是回答说"吃了"或"不啦,不啦",实际上是个应酬,表示谢谢问话人的关怀或热情。这样的对话如果译成英文只说"A: How do you do? B: How do you do?"或"A: Hi! B: Hit"就行了。如果将A的问话改译成"Have you had you meal?"如果被问者B是英语民族的人,他心理上首先的反应是:"Yes, I have."或"No, l haven't"或"Do you mean to invite me to dinner?"由于这种文化上的差异,汉语中所出现的许多围绕"吃饭"问题所形成的词语,在英语中就很难找到字面对应的表达法,例如
饭桶good- for-nothing
吃不开be unpopular
吃不了兜着走land onelf in rious trouble
吃不消be unable to stand
吃不住be unable to bear or support
吃老本live off one's past gains
吃软不吃硬be open to persuasion but not to coercion
吃闲饭lead an idle life
吃香be very popular
He has taken the bread out of my mouth.他砸了我的饭碗
三、 翻译方法介绍
1. 直译
Easy come, easy go. 来得容易,去得快
Strike while the iron is hot趁热打铁
Practice makes perfect熟能生巧
Example is better than precept身教胜于言传
All roads lead to Rome条条大道通罗马
雪中送炭to offer fuel in snowy weather
一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favor
“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠” Neither adjust your shoe in a melon patch,nor your hat under a plum tree。
2.直译加注
I suspected she might be right and I wrong; but I would not ponder the matter deeply: like Felix, I put it off to a more convenient ason.
我怀疑她是对的,而我错了,但是我不想把这个问题深究下去,也像费力克斯一样,我把它暂且搁下,将来再说。
费力克斯:《圣经》中一个遇事拖延的法官
3. 意译
    有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。When in Rome,do as the Romans do. “入乡随俗” “到什么山,唱什么歌”
to expect one’s son to become an outstanding personage 望子成龙
a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁
Something unexpected may happen any time. 天有不测风云
(注解:若把它的字面意义和形象意义毫不保留地译成英语,会使英文读者不知所云,因为汉语中“风云”的文化含义一般的西方人很难理解,若把它的隐含意义译出,就会一目了然) Achilles’heel若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。
The dog that will fetch a bone will carry a bone.你说别人坏话,他也会说你的坏活
(注解:在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义。)
We still love each other very much ,but we fight like cat and dog. “我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
4.套译
Better be the head of a dog than the tail of a lion.
译文:宁做鸡头,不做凤尾。
The American ambassador may have a card up his sleeve. One thing is clear: he has been refraining from doing anything that could drag the U.S into the conflict.
译文:美国大使也许是胸有成竹。有一点是很清楚的:他一直克制自己不做任何可能使美国卷入这场冲突的事情。
5. 释义
A back at driver             
坐在司机后面对司机指手画脚的人
A bridal shower               
向新娘赠送礼物的送礼会
Drive-in                     
免下车服务设施
Shopping-bag ladies 
携带购物袋的流浪女人
2、作业:课后练习题 1-2
冰箱怎么画

本文发布于:2023-07-14 04:17:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1080736.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:意义   翻译   颜色
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图