金融英语常用语的地道翻译[一]
1. 素质教育 :Quality Education
2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient
3. 保险业: the insurance industry
4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas
5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears
6. 不良贷款: non-performing loan
7. 层层转包和##分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting
8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas
9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents
10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers
11. 出口信贷: export credit
12. 贷款质量: loan quality
13. 贷款质量五级分类方法: the five-category asts classification for bank loans
14. 防X和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks
15. 防洪工程: flood-prevention project
16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction
17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels
18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions
19. 费改税: transform administrative fees into taxes
20. 跟踪审计: foolow-up auditing
21. 工程监理制度: the monitoring system for projects
22. 国有资产安全: the safety of state-owned asts
23. 过度开垦 : excess reclamation
24. 合同管理制度: the contract system for governing projects
25. 积极的财政政策 : pro-active fiscal policy
26. 根本生活费: basic allowance
27. 解除劳动关系: ver labor relation
饭后可以洗澡吗28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision
29. 经济安全: economic curity
30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increa the deficit to spend more on development
31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand
32. 拉动经济增长: fuel economic growth
33. 粮食仓库: grain depot
34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterpri
35. 粮食收购资金实行封闭运行: clod operation of grain purcha funds
丹参粉的功效36. 粮食销售市场: grain sales market
37. 劣质工程: shoddy engineering
38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines
39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under fal pretens, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
40. 融资渠道: financing channels
41. 商业信贷原那么: the principles for mercial credit
42. 社会保险机构: social curity institution
43. 失业保险金: unemployment insurance benefits
44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes
45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending
46. 安居工程: housing project for low-ine urban residents
47. 信息化: information-bad; informationization
48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive
49. 外资企业: overas-funded enterpris工作计划管理
50. 下岗职工: laid-off workers
51. 分流: reposition of redundant personnel
52. 素质教育: education for all-round development
53. 豆腐渣工程: jerry-built projects
54. 社会治安情况: law-and-order situation
55. 民族国家: nation state
56. “台独〞: "independence of Taiwan"
57. ##当局: Taiwan authorities
巢蕨58. ##同胞 : Taiwan patriots
59. ##是中国领土不可分割的一局部:Taiwan is an inalienable part of the Chine territory.
60. 西部大开发 : Development of the West Regions
61. 可持续性开展: sustainable development
62. 风险投资 : risk investment
63. 通货紧缩 : deflation
64. 扩大内需 : to expand domestic demand
65. 计算机辅助教学: puter-assisted instruction ( CAI )
66. 网络空间: cyberspace
67. 虚拟现实: virtual reality
68. 网民 : netizen ( net citizen )
69. 电脑犯罪 : puter crime
70. 电子商务: the e-business
71. 网上购物 : shopping online
72. 应试教育: exam-oriented education
73. 学生减负 : to reduce study load
74. “厄尔尼诺〞:〔EL Nino〕
75. “拉尼娜〞:〔La Nina〕
76. “智商〞:〔IQ〕
77. “情商〞:〔EQ〕
78. “第三产业〞:〔third/tertiary industry,rvice ctor,third quence of enterpris〕
79.“第四产业〞:〔quaternary/information industry〕
森林防火作文400字80.“军嫂〞:〔military spou〕
有文化81.“峰会〞〔##译“极峰会议〞〕〞:summit(conference)
82.“克隆〞:clone
83.“冰毒〞:ice
84.“摇头丸〞:dancing outreach
85.“传销〞:multi level marketing
86.“〔计算机〕2000年问题〞:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand)
87.“白皮书〞:white paper(不是white cover book)
88.“傻瓜相机〞:Instamatic(商标名,关于春天的图画
焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);
89.“白条〞:IOU note〔IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来〕
90.“巡回招聘〞:milk round〔一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学与学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈〕。
91.“减员增效〞:increa efficiency by downsizing staff;
92.“抓大放小〞:manage large enterpris well while ea control over small ones;
93.“市政府要办的X件实事〞:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda;
94.“两个根本点〞:two focal points,two of the major points of the line t by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。
95.“投资热点〞:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot
96.“移动〞:本系cellular〔有时简作cel〕或mobile〔tele〕phone
97.“三角债〞:chain debts或debt chains
98.“拳头产品〞:knockout product
99.“投诉热线〞:dial-a-cheat confidential hotline〔打告诉一件欺诈事件〕
寿辰100.“三通〞的现译文three links:link of trade,travel and post金融英语常用语的地道翻译[一]