错译分析
无论是原作者、译者还是读者,都不希望译文出错。然而翻译中的错误却是相当见的。撇开那些胡猜乱译的作法不论,主观愿望良好的译者往往也难以避免错解误译、处置不当的情况。
正如医生研究病因有助于找到防病治病的措施一样,译者研究翻译错误(包括自己的和别人的错误)的原因,也会得到有益的启示,进而减少犯错误的可能性。
翻译错误的原因错综复杂,但究其大概,似乎可以从三方面进行分析,这就是言内因素、言外因素以及译者有意或无意尊奉的翻译原则。在这一部分里,我们将结合实例,研究这三方面原因造成的误解错译。
第一节 主要由言内因素或不当的翻译原则引致的错误
译者对自己的工作语言掌握不够的时候,容易犯欠额翻译(翻译不足)或“超额”翻译(翻
译过头)的错误。不过在大多数情况下,这两种错误都同时甚至主要与对翻译原则的不当理解有关。具体说来,机械遵循“直译”原则的翻译,最易出这样的错误,因为纯粹意义上的直译,其特征就是不顾原语语言符号意义的多重性(指称、语用、言内意义)及其在特定上下文中的侧重点,不考虑译语读者的接受可能,而只是把原语符号的字面意义移译成译语。什么是支原体感染
一 欠额翻译
操破 欠额翻译也叫“过载翻译”(overloaded translation),它是译者无视译文的可理解性,或过高估计译语读者的知识,以至于译语读者在译文中得不到理解原文意思所必需的信思的一种情况。例如1987年2月3凡美国众议院以401票对26票推翻了里根总统对净水法案的否决。这项法案授权在以后9年里拨款180亿美元帮助城市建造污水处理工厂,拨款20亿美元实行其他净化湖泊、河流和湾港的计划。里根总统指责这一法案是个“猪肉桶”(a pork barrel美语俗语,指政府为讨好选民而用于地方建设的拨款)。新华社发自学盛顿并由各报刊登的电讯中把a pork barrel直译成“猪肉桶”,但没有对这个词语的意义做任何解释;而且从整篇电讯里,也看不出这个说法的确切意思。这样一来,原文的信息就被打了不应有的
折扣,造成了欠额翻译。再如由陕西省旅游局编译,深圳朝华美术出版社出版的画册《西安》里,有一句介绍秦始皇兵马佣墓葬中出土的铜车马的话:
前室跪坐一铜御官俑,似关中人,形象逼真,气韵生动。
The driver is kneeling at the front cabin in official costume,with a sword at his waist who,vividly featured,looking just like a man born in Guanzhong。
“关中人”指陕西中部平原一带的人。译者音译“关中”显然也造成了原文信息不应有的损失,增加了译文不透明的程度。
比喻、暗引和典故由于它们所特有的语义多重性,很容易成为欠额翻译的牺牲品。白居易《长恨歌》中描写杨玉环在军队哗变中痛苦挣扎着死去的一句“宛转蛾眉马前死”被
译成:* Till under their hors' hoofs they might trample tho moth-eye-brows……“蛾眉”代指美女,此处指杨玉环。译成tho moth-eyebrows,就丢掉了这层关键性的意思,使读者对杨玉环被赐死的情节一无所知,对他们理解全诗造成了障碍。在霍克斯(David Hawkes)译的《红楼梦》里有下面一段话:
那柳湘莲原系世家子弟,……素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。Liu Xiang-lian was a young man of excellent family…He was of a dashing impulsive nature,impatient of niceties. His chief pleasures were exercising with spear or sabre,drinking,and gambling,but be was not aver to gentler pastimes :he frequented the budding groves and could play on both the flute and zither.
“眠花卧柳”是押妓的委婉说法,译成frequent the budding groves恐怕没有几个以英语为母语的读者能猜到它的真实含义。再如英国劳仑斯和威沙特公司1954年版的《毛泽东选集》里,把“使人为融蚌,己为渔人”一句译成:
* …putting others in the roles of the snipe and the clam with themlves acting the fisher man。丢失了作为这句话背景,为中国读者所熟悉,但不为一般英语读者所知晓的寓言“融蚌柏争,渔人得利”的意义。为了让英语读者明白现在这句话的意思,采用上下文增益或加注的手段是完全必要的。试比较我国外文出版社1965年版译本中的译法:业绩指标
…putting the proverbial role of the fisherman who t the snipe and clam at each other
and then took advantage of both.
《西厢记》的英译者美国加州大学的哈特(Henry Hart)教授,把林和靖的诗“沧洲白鸟飞,山影落清晖”译作:
* On Ts'ang Chou's high mountains the shadow fall;
酒店总经理 The birds wing their way to rest。
“沧洲"(水渭之地),指隐者居处,例如朱熹罢官授徒时,卜居之地本名叫“龙舌洲”。朱熹改称“沧洲”,又筑了一座“沧洲精舍”,自称“沧洲病叟".音译这个有特别含义的地名,显然也犯了欠额翻译的错误。①
当译者把“直译”的方法用到极致时,会产生非常可笑的欠额译文。例如,《艺术世界》1984年第4期上的一篇文章介绍了美国电影《Terms of Endearment》(《爱称》,作者在中译名《母女情深》后面竟又不放心地用括号加上了“直译”的片名``亲爱的条件”;美国哈佛大学的马修斯(Matthews)教授编撰的《汉英辞典》把汉语成语“岂有此理”(what absurdity)译成There is no such principle;把“嫁祸于人”(shift the misfortune onto some
body el)译成to marry the misfortune to another,把“趣味横生”(full of fun and humor)译成The interest flows horizontally,②这些显然都是荒谬的。
仓储合同范本例子
二“超额”翻译
“超额”翻译表现为把原文中只有语用意义的词语译成译语中主要表达指称意义或带有强烈指称色彩的词语。例如,汉语“老王”,“老李”是一种表示亲切的称呼,如直译成Old Wang、Old Li,在以英语为本族语的人听来,就并不像是一种亲切的称呼,倒像是说话人在说这个王姓或李姓的人上了年纪,而且还可能健康欠佳,一副不那么可敬的样子。汉语里受人赞扬时用的谦词:“惭愧,惭愧!" (I'm flattered)直译成I feel ashamed,在英语国家的人听来也会觉得奇怪和做作。赛珍珠英译的《水浒》里有不少“超额”翻译的例子,例如:
武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!” (第32回)“Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, "pass your Wind-pass your wind!”
我家买了动物园 原来的呵斥责骂好像变成了一种命令,英语读者读后也许会颇觉奇怪吧。其实译者完全可以用英语中语用意义相当的shit!或者What crap!来译。
三四个筛酒的酒保手忙脚乱,搬东搬西。(第9回)尊重人格
人间的四月天 *But the rving men were so busy,their hands and feet were all in confusion, and they were moving things hither and thither 9 east and west.(比较Jackson的译文: The waiters were busy bringing first one thing and then another.)