中国美⾷神翻译,看完表⽰:不敢吃,不敢吃
英语可以说是⼤多数⼈难以忘却的痛了,
以前每次考完四六级,
关注的不是⾃⼰的答案对不对,能不能考到425,瓷碗
最关⼼的是⼜会有什么神翻译诞⽣了。
八公山上今年也是如此,横店一日游
最经典的就是叩⾸,有⼈翻译成了
“let your head on the duang duang duang on the ground”
温泉,直接翻译成“boiling water”,
这哪是泡温泉,这是煮饺⼦吧!
之前还有⼈把中国共产党翻译成
“mao ze dong and his team”
⼈民的创造⼒啊,简直是⽆穷尽……
在我们被英语整的抓⽿挠腮,焦急难耐的时候,
外国⼈⼀直坚定的认为:“汉语是世界上最难的语⾔。”
中国⼈抿嘴⼀笑~
当中国美⾷遇上外国翻译,也让⼈很是⽆语。貂皮大衣
⿇婆⾖腐
Tofu made by woman with freckles
(⼀脸雀斑⼥⼈做的⾖腐)
⼀个满脸⿇⼦的⼥⼈做的⾖腐,外国⼈也是很敢想了,搞得跟⼥巫熬汤⼀样。
参考翻译:Mapo tofu
四喜丸⼦
Four glad meat balls(四个⾼兴的⾁团)
⼭东⼈要⽤⼤葱打死你了,⼈家的代表菜,你来个四个⾼兴的⾁丸⼦,⼈还有⼀个名字叫红烧狮⼦头,不过这个红烧狮
⼭东⼈要⽤⼤葱打死你了,⼈家的代表菜,你来个四个⾼兴的⾁丸⼦,⼈还有⼀个名字叫红烧狮⼦头,不过这个红烧狮⼦头翻译过来也是醉醉哒,Red Burned Lion Head (烧红了的狮⼦头),⽼外⼀看,摇摇头,不敢吃,不敢吃。别说外国⼈了,中国⼈⾃⼰都不认识⾃⼰的菜了。
参考翻译:Braid Pork Balls in Gravy Sauce
童⼦鸡
Chicken without x(还没有性⽣活的鸡)
这么形容⼈家鸡,你考虑过记得感受吗?鸡都都要奋起了。
参考翻译:Spring chicken
小镇的早晨
夫妻肺⽚歌曲家乡
Husband and wife's lung slice
四个能力建设
(丈夫和妻⼦的肺⽚)
如此⾎腥的英⽂名,⽼外还敢吃吗?
参考翻译:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
⼝⽔鸡
Slobbering Chicken(流⼝⽔的鸡)
边吃边脑补⼩鸡流⼝⽔的场景,⼼中有着深深的罪恶感。
参考翻译:Steamed Chicken with Chili Sauce
蚂蚁上树
Ants Climbing Tree (蚂蚁爬树)
那画⾯实在太美,我不敢看!
参考翻译:Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork
驴打滚
rolling donkey (打滚的驴)
需要告诉⽼外,其实驴打滚跟驴没有任何关系……
驴打滚⼉只是⼀个糕点⽽已。
更绝的是各种⼲锅的翻译
▼
⼲爆鸭⼦
F*ck the duck until exploded
看这道鸭⼦的菜名被翻的,⽼外吃的时候真的不会有⼼理阴影吗??
水浒传书评⼲锅⽜蛙
F*ck a bullfrog
同上述鸭⼦梗,不解释
各种⼲锅
四喜烤麸
Sixi roasted husband(四喜烤夫)
四喜烤麸变成了烤丈夫?
原来把⽼公烤了只需友情价16元,太便宜了。杀⼿都快失业了。太⾎腥了,可怕可怕。
看了这些翻译,⽼外估计都不敢吃了,难怪外国⼈⼀直对中国⼈颇多误会,认为中国是⼀个神秘的国家,东⽅是⼀个神秘的地带,要你天天看到⼈家吃的是不是烤丈夫就是狮⼦头,你不误会才怪。