【译课】増译省译有技巧,灵活善变品才高
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面都存在很大差异,纯碎对等往往很难实现,翻译中会运用到各种翻译技巧,如增译、省译、拆分、合并、转换、重组等。
以下主要介绍了增译法(amplification)和省译法(omission):
普通话语音1. 增译法(amplification)
定义:根据意义、修辞、句法等需要增加原文中不存在但有对应意义的一些词。
王居正目的:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
分析:
汉语无主句的情况较多,而英语句子一般都要有主语、物主代词、连词、介词和冠词等。一般在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或'There be…'结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。当然,互译中,还需要语境和文化背景增补暗含意义。
鹭世界
如:
(1)快点好吗?
Could you hurry up?(增译主语)
(2)不要认真嘛!我不过开玩笑罢了。
Don’ttake it riously, I’m justmaking fun of you.(增补宾语)
(3)At that time many people couldnot read or write.
当时,许多人不会读书,也不会写字。(增补含义)
(4)Theory is something but practiceis everything.
群力群策
银杏果的吃法理论固然重要,但是实践尤其重要。(增补解释性词语)
2. 省译法(omission):
定义:不译出原文中的某些词,因为译文中虽无其词已有其义。
目的:避免译文累赘。
分析:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词。如何逗女朋友开心
一般说来,汉语较英语简练。英译汉时,许多在原文中必不可少的词语要是字对字的译成汉语,译文会变冗长而不通顺。
如:
搭便车效应
(1)我主修英语,他主修法语。
Imajors in English and he in French.(省略谓语)
(2)When the pressure gets low, the boiling point becomes low.
气压低,沸点就低。(省略副词和谓语)
(3)If you want to kill a snake you must hit it on the head and if you want to catch the a band of robbers you must first catch their leader.
打蛇先打头,擒贼先擒王。
《译课》系列翻译公开课程旨在帮助高校翻译专业学生以及有志进入翻译行业的爱好者们,凭借我们十数年的翻译经历,为大家在翻译学习的道路上传授经验。除了在公众号内观看以外,大家还可以关注公众号的优酷自频道“译课”,随时随地观看视频!
不可开交