试论母语素养与翻译之间的联系
孙树鹏 张秋桦顺利的祝福语
翻译对于各国之间的文化、经济等交流有着不可替代的作用,而想要做一个优秀的翻译人员,必须具备很多素养,因为翻译与各个方面都息息相关。本文主要讲的是译者的母语素养高低对翻译的重要性,从对源语的理解程度、对翻译时的方法与技巧、对目的语的表达这三方面的影响来具体论述。纯真的情感
一、引言
一名优秀的翻译人员应同时具备两门语言的能力,除了外语的能力,译者本身的母语素养也极其重要。母语素养越高,翻译的作品质量才会有保障。但从当今翻译的发展趋势看,译者的母语水平急速下降,一些译者在翻译过程中拘泥于形式,导致他们在母语的表达方面出现纰漏,尤其是在文学作品翻译方面。其实,在翻译过程中,母语与外语是互相影响的。一些资历较浅的译者在如何平衡母语和外语方面存在困惑。纵观那些在翻译领域有成就的翻译家,如胡适、郭沫若等人,母语方面都有极高的造诣。之前,大多数人都注重外语能力对翻译的影响,而忽视母语素养高低与翻译之间的密切关系。本文从对源语的理解程度、翻译方法与技巧,以及目的语的表达三方面论述译者的母语素养与翻译之间的联系,揭示译者的母语素养在翻译中的重要性。二、译者的母语素养与翻译之间的相关性
(一)译者的母语素养对源语理解程度的影响
自古以来,翻译讲求“信”“达”“雅”,这个翻译原则被广大从事翻译相关工作的人员认可。所以说,做翻译,首先要做的就是“信”,要求译者在翻译时要忠实于原文,而这一点往往是基于透彻的理解源语上。
自制烤肠
第一种情况是源语是译者的母语。因为我们生来就生活在母语的环境中,无论说什么、做什么,都是以母语的思维方式去思考问题。相对于源语是译者的外语来说,源语是母语是译者的一大优势。他能更好地理解原作者想要表达的意思及其内在含义。有时译者需要理解的不仅仅是源语的表层意思,而要能了解它所想要表达的深刻含义。一个译者的母语素养高低,决定了他对源语理解程度的深浅,而译者对源语理解程度的深浅,则会导致翻译出来的内容所表现的层面不同。文章的翻译尚且如此,更别说中国的一些经典名著,诗词散文之类的文献了。母语素养高低直接影响了翻译质量,也对中外名著文化交流起到了很大的促进或阻碍作用。
另外一种情况就是源语是译者的外语。对于外语文化,你都只能说是“通”,不能达到“精通”,毕竟我们的思维方式是受母语影响。如此,当源语是外语时,译者或许就不能真正理解原作者想要表达的意义,翻译出来的东西也就失去了其沟通的价值。就这一点而言,源语是外语对于译者来说处于下风,因为他不能理解源语,而做翻译第一个要点就是忠实于原文,也就是说需要译者充分理解原文,了解原作者的意图。就拿汉语来说。汉语博大精深,每一个字,每一个词语,每一句话都有它自己的意思及其引申含义,甚至在不同的语境下,它们表达的含义都不同。这就需要译者充分利用自身的母语能
力来俗化源语。比如在冬天我们会说:“能穿多少穿多少”;在夏天我们也会说:“能穿多少穿多少”。看似一摸一样的句子在“冬天”“夏天”这两个环境条件的限制下表达的意思却截然不同。在冬天,“能穿多少穿多少”的意思是“尽可能多穿”,而在夏天,“能穿多少穿多少”中的多少是分开的,意思是“怎么少穿怎么穿”。如果译者的母语是汉语,理解起这句话当然是易如反掌,但译者的母语如果不是汉语,便很难理解这句话,更别提忠实于原文了。由此看来,源语是母语对于译者来说,能更好地把握源语,忠实于原文。网即通
(二)译者的母语素养对翻译方法与技巧的影响
每一种语言都有它的独特之处。就汉语和英语来说。汉语讲究“雅”,通俗点来说就是“语言优美,动听”,而英语却截然不同。以英语为母语的民族注重抽象思维,他们擅长用抽象概念来表达具体事物,于是在英语中就会出现大量的抽象名词。所以在做翻译的过程中,就需要运用相关的翻译方法与技巧。一般来说,源语是母语的译者一般会采用直译和异化的方法,而源语是外语的译者一般却会采用意译和归化的技巧。
母语对于译者来说都是先入为主,当译者在做翻译时,总是会以母语的思维方式去思考问题,按照它的语言习惯和语言特色来表达。且翻译人员在做翻译的同时还肩负着向外国宣扬本国文化特色的重任,所以译者在翻译时总是会下意识地按照本国文化传统、语言习惯及特色来完成翻译任务。也就是
说,以源语为母语的译者在翻译过程中不自觉地就会采用直译的方法来进行翻译,模仿原句的句式、表达方式等,结果翻译出来的内容在目的语读者的眼中就略显晦涩,语言表达不地道。
下面以《西游记》两个有代表性的译本来谈一谈母语素养与翻译技巧之间的相关性。《西游记》的英译本由詹纳尔和余国藩的版本最为全面。余国藩在翻译《西游记》时,在大多数情况下采用直译的方法,他下意识地保留了很多汉语的文化特色,想要通过这部名著达到宣扬中华名族特色文化的目的;而詹纳尔的译本却截然不同,他采用的方法是意译法。通过自己对《西游记》的理解加上他对中国传统文化的认知程度,用恰当的英语把它的意义诠释出来。如“心猿”这个词不仅仅是佛教用语,还是道教用语,它的意思是“心意散乱不定,如猕猴一般”,詹纳尔在里面就把它翻译成“mind-ape”或“heart-ape”,采用归化策略,
作者简介:孙树鹏(1979-),男,辽宁大连人,辽宁对外经贸学院副教授,研究方向:英语语言文学及翻译;张秋桦(1993-),女,江苏镇江人,辽宁对外经贸学院英语翻译系2012级本科生,研究方向:英语翻译。
我们是兄弟姐妹(下转第291页)
289
间编纂一部书籍?并在全国范围内修建“南北七阁”贮藏《四库全书》?这正是乾隆帝“文治武功”的需要。乾隆帝身为盛世君主,曾多次用兵,自我总结一生有“十全武功”,自诩为“十全老人”,在武功方面自认无人可及,怎样在武功之外赢得文治之美名成为乾隆帝注重的问题。为了炫耀文治武功,点缀生平,笼络文人士子,乾隆帝选择编纂图书,用古往今来最大的一部图书推行自己的文治思想,以教化人心,大兴文化建设工程,为他从事大规模文化建设创造良好的社会环境。
三、“四库全书”对历史的文化影响
《四库全书》的编修是我国古代文化发展史的空前壮举,它汇集了古代的思想文化遗产,是凝聚中华民族重要的精神宝库。它对清乾隆以前的历史典籍进行了全面总结和系统整理,既是封建盛世的产物,又是传统文化的结晶,对当时、今后也产生了巨大影响。正是乾隆帝深厚的文化底蕴和文治思想,使得乾隆时期的文学与艺术得到了推进与发展。
音乐教学
如今,在信息化高速发展的今天,我们同样怀着崇敬的心情来文津阁参观。在美景奇观前留下倩影和赞叹;在石碑文中挥询未知和书法的神韵。置身于乾隆帝花费真金白银建造的宏大园林景观时,更多的是思想和感怀;思考历史的沧桑与变迁,感怀一代帝王营造时的良苦用心和文化传承方面的博大情怀。
(作者单位:承德市避暑山庄管理处)
用具有英语特色的词使得目的语读者能一目了然;而余国藩的英译本则把它直译成“mind monkey”或“monkey for the mind”,读起来就很有中国语言的特色。但对于目的语读者来说,并不能清楚地了解“心猿”这个词的真正含义。除了这些,在《西游记》中还有很多具有中国特色的文化在其中,而余国藩直译的版本对于一些目的语读者来说较难,因为他们不了解源语的文化背景。而詹纳尔利用归化的翻译技巧和他自身的母语素养大大降低了阅读难度。两者相比较而言,詹纳尔的英译本更为广大的目的语读者所接受。其实,对于翻译人员来说,要想把是母语的源语翻译得很地道,令目的语读者读懂并从中学到一些源语的传统文化知识是一个很大的挑战。
怎么快速美白(三)母语素养对目的语表达的影响
母语素养对目的语表达的影响也可以从两个方面来论述。第一个方面就是目的语是译者的母语,另外一个方面则是目的语是翻译人员的外语。
咨询公司注册条件
首先要讲的是目的语是译者的母语。相对于目的语是外语者来说,目的语是母语对译者而言更加具有优势。译者从小就生活在母语环境中,耳濡目染。译者对本民族的传统文化知识及背景、语言特色、语言习惯都了解得非常深刻。所以,译者在翻译过程中,只要能充分理解源语的意思,了解原作者想要表达的含义,在自己的脑中用自己习以为常的母语思维方式进行思考,然后将它表达出来,使得翻译出来的目的语语言具有母语的语言特色,符合它的表达习惯。这样的话,目的语读者在阅读时就比
较轻松。当然,在翻译时,除了以母语的思维方式去思考问题,还得把握整篇文章的写作风格和文体。因为这两点在作者选择词语色彩方面起着至关重要的作用。如说罗素的《What I have lived for》中有一句是“Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.”傅雷是这样来翻译这一句话的,“爱和知识是最有可能引领我升入天国。但怜悯之心总是把我拉回人世。”傅雷将英语句子中的各个成分通过衔接的手法翻译成了一句完整的中文,读起来朗朗上口。且他对于这篇文章的风格及体裁把握得很准确,所以他选择的词语符合这篇文章的主题色彩。由此可见,傅雷较高的母语素养对他的翻译产生了很大的积极作用。
另一种情况就是目的语是译者的外语。在这种情况下,译者翻译出来的内容也许会不地道。上文也提到过,当源语是译者的母语时,在理解源语方面占有优势,但也正因为源语是母语,译者在翻译时就会以母语的思维方式去看待问题,汉语中的“被”字句,译者就会直接译成英语中的“被动句”。也就是说,译者会以母语的语言特色和语言习惯来表达目的语,目的语会被译者的母语严重影响。这样翻译出来的内容会显得很生硬,目的语读者没办法读明白。因此,相对而言,目的语为译者的母语在表达上面更具备优势。如在对《楚辞》中的开头四句翻译时戴乃迭是这样译的,“A prince am I of ancestry renowned,Illustrious name my royal sire hath found.When Sirius did in Spring its light display,A child was born,and Tiger marked the day.”她选词很精确到位,选的词都非常贴近原文,符合原文的体裁及风格,将原文的内在含义体现得淋漓尽致。这都应归功于戴乃迭的母语素养。
三、结语
通过以上论述,相信大家对母语素养与翻译之间的联系会有更加全面的认识。如果源语是译者的母语的话,那么在理解原文上就占有巨大的优势。他可以用他的母语文化积累来仔细分析源语的句子成分,理解原作者究竟想表达什么意思。在翻译技巧与方法方面,以源语为母语的译者一般会采用直译和异化的方法,而以源语为外语的译者一般却会采用意译和归化的技巧。这都因母语先入为主而造成。最后一个是母语对目的语表达的影响。如果目的语是母语,那相对目的语是外语来说,更具有优势。此时译者需要在把握好原文体裁及写作风格的基础上,充分发挥自己的母语优势,选择最贴近原文,最符合原文风格,最能表达出原作者意图的词来翻译,使得翻译出来的文章富有目的语语言特色。此外,本文还揭示了在做翻译时,在学习外语文化背景,了解外语文化知识的同时,不能忽视自身母语素养的培养,而应积极学习母语,在翻译中发挥母语优势。
(作者单位:辽宁对外经贸学院)
(上接第289页)
291