从不同文化解读《云图》字幕翻译[精品资料]

更新时间:2023-07-13 04:54:27 阅读: 评论:0

从不同文化解读《云图》字幕翻译-精品资料
本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
[摘要]大卫·米切尔创作的《云图》是一部成功的文学作品,六个故事组成了一个“循环”又“隔离”的脉络,看似不相关的几个故事,在电影的艺术效果衬托下,却变成了紧凑联系在一起的关系。从这部电影中,我们看到了六段故事在呈现过程中表达出来的精神思想更是令人难忘,这部电影的字幕翻译是基于对中国人的心理进行了解的基础上建立起来的,电影字幕准确地将这些环境中的故事展现给观众,翻译者将中西方文化差异把握得很准,才使得电影更加符合中国人的欣赏口味。
[关键词]中西方文化差异;《云图》;字幕翻译
中西方文化的差异很大,所以在外国电影引进到中国内地市场的时候,一般要进行深层次的“加工”,对电影中的台词、背景、讲解等内容的字幕进行翻译,才能使更加贴近中国人思维的影片呈现在大众面前,我们对《云图》这部电影的理解,很多都是因为字幕的关系,才让我们熟知里面的事情。所以我们要想了解这部电影的具体内容与情况,就必须对字幕翻译中存在的中西方文化差异的翻译“抉择”效果认识清楚,才能帮助我们更好地去欣赏这部电影。
一、《云图》的艺术魅力所在
《云图》塑造了六个故事:(1)1850年的南太平洋美国公证人亚当·尤因(吉姆·斯特吉斯 Jim Sturgess 饰)在船上被不明寄生虫病折磨,他用日记记录下自己所见所闻;(2)1931年,苏格兰,落魄青年罗伯特·弗罗比舍(本·卫肖Ben Whishaw 饰)为音乐大师记录曲谱,受到半本旅行日
记的启发创作出了恢宏壮阔的《云图六重奏》;(3)1975年,美国加州,小报记者路易莎·雷(哈莉·贝瑞 Halle Berry 饰)冒着生命危险调查一桩核电站丑闻,在老唱片店她被一首不知名的乐章打动;(4)2012年,英国伦敦,被囚禁在养老院的出版商蒂莫西·卡文迪什(吉姆·布劳德本特 Jim Broadbent 饰)揣着一叠由女记者写成的纪实文学,打算将自己的“越狱经历”拍成电影;(5)乌托邦未来,首尔,餐厅服务员克隆人星美-451(裴斗娜 Doona Bae 饰)开始形成自我意识和反抗人类,她在人类图书馆看了一部飞跃老人院的电影;(6)文明毁灭后的未来,夏威夷,牧羊土著扎克里(汤姆·汉克斯 Tom Hanks 饰)对高科技文明的先知心怀敌意,他的部落惟一相信的女神叫星美……
不同的人物、场景和事件在时空中更迭变幻,不变的是每个主角身上都带有彗星形状的胎记。它像亘古灵魂的烙印,将人性中的反抗精神代代延续,最终织成一幅浩瀚璀璨的云图。这部电影最大的亮点就是将不同时代的人类的统一思想表达出来,尤其是在台词方面,作者更是不遗余力地将哲学思考表现出来,给观众奉献了一出宇宙人生的哲学盛宴。爬山虎的叶子
恐高的鸟二、《云图》中字幕翻译的特点研究
适合室内养的植物
电影中的字幕有很多处,在电影的开头部分,汤姆·汉克斯的一句引语,点明整部电影的主题思想,“Lornsome night.Babbits bawling,wind bitten’the bone.wind like this…full of voices.Ancestry hoelingat you,yibberinstories.All voices…tied up into one…”他仰望星空,寂静宇宙将最深沉的声音抛向人类,这个世界上每个时代、每个区域内的人都遭受着精神上的洗礼与冲击,我们该如何面对,怎样克服这些困难,是一个复杂的问题。所以翻译者站在整个电影主题的角度来翻译这段独白——“孤独的夜,婴儿号啕,寒风刺骨,风中满是一种声音,是祖先向你的吼叫,述说着他们的故事,所有的话语连成一个声音。”这里的“连成一个声音”就是整个电影的故事总结,因为电影中的故事存
在于不同的时空当中,所以不论是祖先、现代人、未来人都能够连在一起来看待。情书观后感
Theres a natural order to this world,and tho who try to upend it do not fare well.
这个世界有它的自然法则,那些想要破坏它的人没有好下场。
红茶伤胃吗其实这是一个中国人自始就有的一个“天人合一”的思想总结,翻译者从电影主人公那里看到了这一现象,将西方人的“超人”主义抛弃,只存留天地人和谐的观点,所以说“自然法则”就是“天人合一”,一旦打破这一和谐的规律,就“没有好下场”,这也是一个宇宙人生的一种最基本的观点。电影带给我们许多深刻的思想内容与个人观点,所以要想了解这部电影台词在翻译过程中,带给中国观众的思考内涵,就必须清楚主人公们真正想要表达的意图是什么。
To understand ourlves,only through the eyes of others.Our life is immortal nature impact our words and actions.
要了解我们自己,只有通过他人的眼睛。我们生命的不朽性质在于我们的言语和行为带来的影响。
这里的台词中呈现了深层的含义,因为心里世界呈现在语言与表情上的是最真实的一个环境写意,所以翻译出来的情景,对于“自己”与“他人的眼睛”之间的究竟有什么样的联系,翻译者就对其进行了较好地解释,给出了“语言与行为带来的影响”就是我们心里世界的真实写照,这里也是西方心理学家对于人生感悟的一种总结。这里的语言就具有深沉的感悟意境,它将《云图》中人们的命运与他人的评价和写意联系在一起,串连成一个较为完整的画面,语言突出了更加浓重的哲学色彩,给翻译者出了一个难题,但是因为其主题的多样性,还是能够给翻译者一个更加广阔的想象空间,使之成为拉近西方观众与中国观众距离的一个重要手段。
三、从中西方文化差异角度分析《云图》中的字幕翻译由于电影中的台词内容反映出了人类发展史中每个阶段的主题思想,所以构建这样庞大的心灵世界,必须按照电影的意图来进行翻译,中国翻译者需要站在中西方两个境地来考虑问题,做到兼容并包,了解每个台词中给人类乃至“宇宙精神”,是翻译者需要用来构建一个更协调的中文台词内容体系的一个重要标准,才能使中西方文化差异被打破。Madame Horrox:“Our lives are not our own.We are bound to others,past and prent,and by each crime and every kindness,we birth our future.”
我们的生命不是我们自己的,我们和其他人紧紧相连,过去,现在,每一桩恶行,每一件善事,我们孕育着自己的未来。
我们东方人善于用“轮回”来解释许多发生过的和未发生过的事情,正所谓“善有善报,恶有恶报”,这段台词在翻译的时候,准确地把握住了中国人惯有的哲学思想,将自己的精神境界描述在这个电影中,中国的观众看后会有认同感,同时,也使整个电影的主题思想更加鲜明,容易被中国的观众所接受。但是,中西方的文化差异表现在其中,对于“every kindness”和“our future”又是怎样理解的,大概是站在不同的立场来看的,中国人将“天人合一”的哲理融合到字幕翻译中,就呈现出来一种宁静深远的感觉,娓娓道来,又不偏失。
Javier:“What are you reading?”
Luisa Rey:“Old letters”
Javier:“Why do you keep reading them?”
Luisa Rey:“I don't know.Just trying to understand why we keep making the same mistakes over and over.”
你在看什么?
不安全因素
一些旧信件。
为什么你要一直看这些?
双子守护星
我不知道,我只是想试图理解为什么我们会一遍又一遍地犯着同样的错误。芦花村
这里,翻译者好像是在直译电影台词,但是我们如果细细观察,就能看出,当中国人与外国人站在一起来分析,会发现,“一遍又一遍地犯着同样的错误”是怎样被更多的人接受,是一个比较复杂的问题,从中获得更好的经验,是翻译者必须要做到的。中国人在总结历史,或者研究现有一个事件的时候,会从最深层的地方入手,一针见血。而西方人则不同,他们喜欢在一个过程中细细玩味,十分享受那种过程。于是这个“错误”就成了拉开中西方文化差距的一个导火索,中西方观众看后,肯定有不同的心灵感受。
Fear,Belief,Love.Phenomema that determine the cour of our lives.The forces begin we are born,and continue after we die.
恐惧,信仰,爱。这些都决定着我们人生走向。这些能量在我们出生前就存在,并在我们死后一直延续。
这又是一个比较有哲理的台词,因为电影里面的主人公们都对自己的生活有深刻的感悟,所以我们究
竟对其所说的“恐惧,信仰,爱”是什么,会存在着不同的感悟,而在中西方人的眼中,这些内容更是有着不同的标准,因为,我们的生活接触的事物不同,才形成了两种观察世界的能为。再加上“continue after we die”中,对于“轮回”与“先验”说的不同感受,更使中西方观众形成自己独到的领悟。因为翻译者主要任务就是将云图的内容及意思转达给中国观众,所以,将中西方文化差异缩小,将台词进行细心翻译,总结出“人生走向”“生前”“死后”“延续”等词语,使我们一看就明白,并且能够按照自己的意志去分析人生的走向与自己的所作所为之间的联系是什么。
I believe that death is a door,when it clos,another opens.

本文发布于:2023-07-13 04:54:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1079437.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:电影   中国   翻译   翻译者   观众
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图