重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧

更新时间:2023-07-12 22:09:11 阅读: 评论:0

第4期(总第29期) 2000年12月
黎明职业大学学报
Journal of Liming V ocational University
N o.4
Dec.2000
芽芽的儿歌文章编号:1008-8075(2000)04-0048-04
英语歌名的翻译技巧
丁容容
(黎明职业大学 福建 泉州 362000)
变色龙简笔画摘要:英语歌名虽简短,却概括全文重要信息,吸引歌迷注意力。好的歌名翻译能使名曲佳作广泛流传。本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。时怎么组词
商机致富
关键词:英语歌曲 技巧 翻译
中图分类号:H315.9     文献标识码:B
八仙过海,各显神通”,翻译界对此是“仁者见仁,智者见智”。笔者借鉴翻译大师们的译法,将英语歌名翻译概括成6项技巧。
一、力求简洁 英文歌名种类繁多,但有共同的特点:揭示主题、表达简炼、多用名词短语。在翻译中,常常借助于词法、句法和修辞手段,以简明扼要、客观精辟的文字形式概括歌的主要内容,使读者能一览而知其大概,悟出其主旨。
外国人罗哩罗嗦说上一大串的话,我们用汉语一、两个字就能概括。例如“Picked up between his thumb and other fingers”可用一个“拈”字来翻译。又如:著名的美国乡村音乐T ie a Y ellow Ribbon R ound the Old Oak T ree,在《英语名歌选学》〔3〕中被译为《幸福的黄丝带》,其英文原有8个词34个字节(相当于17个汉字),《电话诉衷情》的原文I Just Called to Say I Love y ou,就有8个字24个字节(相当于12个汉字)。而美国著名黑人女歌手Whitney Huston的The Createst Love of All译成汉语可用二个字《至爱》,若译成《最伟大的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长,不够简练。电影《绿林罗宾汉》的主题曲Every2 thing I D o,I D o It F or Y ou字面意思是“我所做的一切都是为了你”,但作为标题不宜译成《我所做一切都是为了你》,而应该译为《一切为了你》或《都是为了你》为佳。同样,
60年代美国最著名的双人组合乐队Sim on&G arfunkel的一曲F or Emily Whenever I May Find Her
收稿日期:2000-10-12;修回日期:2000-11-20
作者简介:丁容容(1978-),女(汉),福建晋江人,学士,主要从事英汉翻译研究。
只需译为《致爱米丽》省略其时间状语从句。为了使译文精练易懂,我们常常省略原文中的一些功能词或重复的词,或把较长的词组译成较短的单词,如:Island in the Sea 可译成《海岛》,而不必译成《海中岛屿》;又如:Prefect on the Inside 译成《内秀》,用“内”字译词组“on the inside ”既有表现力又上口。除此之外,值得一提的是英文歌名翻译中,为使译文精练,我们亦把原文的一个句子化为一个名词或词组,如Y ou ’ve G ot a Friend 译成《挚友》,I Have a Dream 译成《我的梦》。
二、追求雅趣 翻译是一门艺术,是再创作的过程,而不是简单的照葫芦画瓢。雅趣,顾名思义既要高雅,又要有一定的情趣,不能只顾选择华丽的词藻,而忽视如何在读者心目中产生共鸣。雅趣还必须适应形势,符合时代潮流、社会习俗和科学语言习惯。例如,Five Hundred Miles 若直译成《五百英里》便不像个歌名,若译成《归乡路漫漫》效果就大不一样。这五个字,平仄调配,且具音乐重叠之美,又琅琅上口。美国著名歌手Richard Marx 的一曲经典名歌Right Here Waiting 曾分别被译成《此情可等》、《在此等待》、《此情可待》和《等望》,笔者认为第一和第四种译法在“音乐性”方面,有所欠缺;第二种译法,不包含“情”字,不够传神,无法突出主题。因而,《此情可待》这一译法,具
备了音乐性,全句音节匀称,语调铿锵,极富节奏感。Sim on &G arfunkel 的一曲H omeward Bound 如直译成《回家路上》则毫无美感可言,如现译成《故园之旅》符合文学语言,改译成《归途》便更传神,更易于体现主人公思乡之情。摇滚乐巨星“猫王”E lvis Presley 的Love Me T ender 如果译成《爱我,柔柔地》、《柔情爱我》,都不会产生任何美感,只能叫人觉得不伦不类,如果译成《爱心温柔》,既给人以美感,又富有情趣。下面是几个较好的译文:1、S omeday 译成:《有朝一日》;2、Over and Over 译为:《不了情》;3、Where had All the Flowers G one ?译成:《花落何方》;4、I Feel F or Y ou 译为:《多情为你》
三、避免误译 英文歌名省略较多,如果按照正常的语法规则来分析其意义,容易造成理解上的错误。由于英文歌名本身具有的简练的特点,许多英文歌名只为一个名词或一个词组,在这种情况下,如果采用直译方法,容易造成误译,同时,由于各国文化的差异,一个英文歌名往往有其独特的内在含义,如果强行直译,也易犯错误。在翻译中,避免错误的重要办法就是纵贯全文,在熟悉作者及作品的创作背景的前提下,正确把握关键词的语意范围。例如,因一曲Right Here Waiting 而风靡全球的年轻歌手Richard Marx 的一首民谣叙事歌曲Hazard 《危险镇》很容易被人们误译为《危险》,实际上Hazard 是一个小镇,是内布拉期加州Sherman 县的5个社区之一。这首歌的创作过程是这样的:在一次经过内布拉期加的旅行途中,一个名为“危险”的小镇激发了马克思的灵感,由此,他虚构了这个悬案情节,借此表达了自己对偏见和成见的激情。若译成《危险》歌迷将无法正确理解原曲,更无
法领会它的深层意思。又如I ’m a R ock 译成《顽石》而不是《我是摇滚》,歌中所唱的是“我”失恋后,希望自己变成一块石头,一座孤岛,与世隔绝,以此来逃避现实的心情,“R ock ”在这里跟摇滚没有任何关系。同样,Y ou Needed Me 这首歌根据歌曲内容,应译为《离不开你》而不是《我不需要你》。翻阅磁带中,笔者发现几首经典名曲竟被误译,现把它们列在下面,也许对我们准确、贴切、无误地翻译歌名有所借鉴:
1、The Eagles :T equila Sunri 误译为:《特其拉的日出》,T equila Sunri 是一种酒的名称,应译为:《特其拉日出酒》。
94第4期               丁容容 英语歌名的翻译技巧
05          黎明职业大学学报                 2000年
2、Michale Jacks on:Beat it有些磁带上译为:《逃避》,纯属误译,应译为:《揍它》。蛀牙怎么引起的
3、Sim on&G arfunkel:H omeward Bound译成了:《家乡的边界》,这误解了“Bound”在这里的意思,应译为:《归途》。
4、Madonna:Material G irl有的误译为:《物质女孩》,这是因为在翻译的时候逐字死译。应根据歌曲的意思,使用加动词的技巧,译为:《追求物质的女郎》。
步履维艰
另外,还要注意“还原歌词”。还原歌词就是在翻译实践中,纵观全文,在原文中找到包含歌名的原句,将歌名中省略的部分补充出来,确定其中关键词语的语意范围。例如:Sim on&G arfunkel的Bridge Over T roubled Water在这里“bridge”是友谊的象征,应译为《好友是桥》因为歌中唱道:“Friendship is the bridge that connects tw o hearts”,“Like a bridge over troubled water,I’ll lay me down”若译为《祸水上的桥》或《烦恼河上的桥》实在不伦不类,令人百思不得其解。同样,Butterfly这首歌不能译成《蝴蝶》或《蝴蝶,你起飞》而应译为《蝴蝶女郎》,因为歌中唱道:“Fell in love in a wink of an eye,with a girl called but2 terfly”不难看出“butterfly”在这里是一个女孩的名称。加拿大歌手Celion Dion的W ords这首歌的翻译同样说明这一原则,不能简单译为《字眼》而应译为《永恒的字眼》,完整的歌词如下:T alking in everlasting w ords,and dedicate all to me,and I will give y ou all my life.歌曲America则译为《寻梦》,这一译文吸引歌迷,明确主题:迷惘一代的代言人Wager唱道,“It took me four days to hitchhike from Saginaw,I’ve come to look for America.”,“On the New Jery Turnpike,they all come to look for America.”
挂面四、音义兼顾 理解是翻译前提,是翻译之本。对原文的理解也应当包括对篇章的节奏美感的理解,使译文与原文“异质同构,共感共鸣”。〔4〕翻阅《英语名歌选学》,笔者对两个译文留下深刻的印象,一首是R ocky M ountain High《高高洛基山》,另一首是T ene Walz《田纳西圆舞曲》。这两首歌的译名可以说做到了音义的完美结合,它也是我们在翻译中强调要坚持的原则和追求的目标。
在近年的一些科技翻译中笔者最为推崇的是“奔腾”(Pentium)这个术语的翻译,它形象准确地译出了美国英特尔公司推出的系列电脑锌片“那令人心动的高速运行特性”,这个术语的翻译照顾到了其英文单词的音义特点,十分贴切准确达意。在翻译英文歌名中,较好的译文还有如下几个:
1、ABBA乐队:Chiquitita(译为:《基特踢塔》试比较:《齐格蒂塔》;第一个译文有平、升、曲、降四种不同的音调,更富音乐性。)
2、The Beatles:Hey,Jude(译为:《嗨,裘德》试比较:《嗨,裘蒂》;第一个译文更接近原文的音。)
3、The Magic Drag on(译为:《魔龙》试比较:《神龙》;第一个译文压ou的韵,同时用“魔”译“magic”,做到音义兼顾。)
五、弄清典故 典故(classical allusions)即文学作品或史书中的故事或词句。典故和引语(quotation)不一样,因为作者在引用时并没有告诉你这是谁的话,讲述的什么故事;典故也不同于一般的英文搭配,因为有些典故很难从字面上看出其含义。因此,如不知道它是典故,而照字面上翻译,结果造成错误或闹成笑话。例如:圣诞歌曲Silent Night照字面看很容易译成《宁静的夜》,但是对美国节日有所了解的读者都知道Silent Night指圣诞节前夜,人们已习惯称之为“平安夜”,歌名也应译为《平安夜》。圣诞歌曲In The T own
译为《在伯利恒城》,读过《圣经》的读者都知道酥诞生在达伯利恒城,译名点出这个城市的名称,使歌迷一目了然。
圣诞歌C oat of Many C olors ,曾被评为《炫彩大衣》和《百衲衣》,这首歌源于《圣经》,这里所指的是“Joph ”的“C oat ”,而“衲”字是“补缀”、“缝补”的意思,因此译为《百衲衣》更为贴切。
六、另起炉灶 英语歌名大多精炼、幽雅、新颖、醒目、震撼心灵,但也不乏平淡无奇,甚至松散、冗长,缺乏雕饰者,有的干脆只是一个人名、地名,普通名词或加上一些介词或其他修饰成分,如一些经典名曲,如:甲壳虫乐队的Y esterday 《昨天》,美国著名歌星G eorge Michale 单独录制的专辑Faith 《信义》,均以简单的名词作标题。R od Steward 的Sailing 《航行》,Carpenters 的Superstar 《超级明星》也基本上如是说。不过,这些都是外国经典名曲,对这些译名人们早已熟记于心,家喻户晓,用不着在译名上下功夫,但对于那些一时还没有被人们接受的新歌,或不那么出名的歌曲,译名低劣就有可能影响到它们的销售量,影响它们的普及、流传和流行。毫无特色的文字和拗口难记的英文姓名,就足以扼杀一般歌迷的阅读兴趣,所以碰到这类歌名乃至影片、戏剧名,译者最好还是根据内容,重新给它们起个贴切合适的名字。这就是笔者所谓的另起炉灶原则。
翻开中外译名,浏览一下长长的歌曲名单,我们就可以发现另起炉灶的译法比比皆是,不胜枚举。Carry On 译成《青春无悔》,不译为《继续向前》;The land is Y our Land 译成《大地情怀》,不译
为《大地是你们的》;Stand by Y our Man 译成《奉献》,不译为《站在他身边》;What will Be ,will Be 译成《未来不是梦》,不译为《该怎样,就怎样》;We ’re the W orld 译成《天下一家》,不译为《我们是世界》。《埃及王子》的主题曲When Y ou Be 2lieve 被译成《心存希望》,这些译名均是另起炉灶,全都脍炙人口,十分成功。
结 束 语
送qq号本文从六个方面对英语歌名翻译进行探讨,从严复提出的“信、达、雅”作为翻译标准来看,这六种技巧中的“避免误译”、“弄清典故”属于“信”;“力求简洁”、“另起炉灶”属于“达”;“追求雅趣”、“音义兼顾”属于“雅”。值得引起注意的是,我国的音乐翻译现状不容乐观。我国专职从事音乐翻译的人数很少,翻译界严重缺乏音乐翻译理论研究人员。因此,音乐学术界应充分认识到音乐翻译在我国音乐事业中的重大作用,从人力资源和经济等方面支持音乐翻译事业,使我国的音乐翻译得以良性发展。
参考文献
〔1〕杜矛,阎澄宇.当代美英流行金曲111首(前言).山西教育出版社,1992.
〔2〕唐述宗,扬绍北.英文书名与标题的十大基本原则.四川外语学院学报,1999,  2.
〔3〕张建威,陈红.英语名歌选学.大连海运学院出版社,1992.
〔4〕夏力力.文学翻译与节奏美学.中国翻译.1996,  6.
(责任编辑 杨江云)15第4期               丁容容 英语歌名的翻译技巧

本文发布于:2023-07-12 22:09:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1078972.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译成   音乐
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图