外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》

更新时间:2023-07-12 18:17:36 阅读: 评论:0

外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌《致云雀》
  《致云雀》是诗人抒情诗的代表作。诗歌运用浪漫主义的手法,热情地赞颂了云雀。以下是小编给大家整理的外国经典英语诗歌精选——雪莱经典诗歌《致云雀》。希望可以帮到大家
  To A Skylark
  致云雀
  by Percy Bysshe Shelley 雪莱
  江枫 译
  Hail to thee, blithe Spirit!
  Bird thou never wert,
  That from Heaven, or near it,
  Pourest thy full heart
  In profu strains of unpremeditated art.
  你好啊,欢乐的精灵!
  你似乎从不是飞禽,
  从天堂或天堂的邻近,
  以酣畅淋漓的乐音,
  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
  Higher still and higher
  From the earth thou springest
  Like a cloud of fire;
  The blue deep thou wingest,
  And singing still dost soar, and soaring ever singest.
  向上,再向高处飞翔,
  从地面你一跃而上,
  象一片烈火的轻云,
  掠过蔚蓝的天心,
  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
  In the golden lightning
  Of the sunken sun
  O'er which clouds are bright'ning,
  Thou dost float and run,
  Like an unbodied joy who race is just begun.
  地平线下的太阳,
  放射出金色的电光,
十句珍惜时间的名言  晴空里霞蔚云蒸,
  你沐浴着阳光飞行,
  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
  The pale purple even
  Melts around thy flight;
  Like a star of Heaven
  In the broad daylight
  Thou art unen, but yet I hear thy shrill delight:
  淡淡的紫色黎明
  在你航程周围消融,
  象昼空里的星星,
  虽然不见形影,
  却可以听得清你那欢乐的强音——
  Keen as are the arrows
  Of that silver sphere,
  Who inten lamp narrows
  In the white dawn clear
  Until we hardly e--we feel that it is there.
  那犀利无比的乐音,
  似银色星光的利箭,
  它那强烈的明灯,
  在晨曦中暗淡,
  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
  All the earth and air
  With thy voice is loud.
  As, when night is bare,
  From one lonely cloud
  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
  整个大地和大气,
  响彻你婉转的歌喉,
  仿佛在荒凉的黑夜,
  从一片孤云背后,
  明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。中华上下5000年读后感
  What thou art we know not;
  What is most like thee?
  From rainbow clouds there flow not
  Drops so bright to e
  As from thy prence showers a rain of melody.
  我们不知,你是什么,
  什么和你最为相似?
  从霓虹似的彩霞
  也降不下这样美的雨,
  能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
像我这样的朋友  Like a poet hidden
  In the light of thought,
  Singing hymns unbidden,
  Till the world is wrought
  To sympathy with hopes and fears it heeded not:
  象一位诗人,隐身
  在思想的明辉之中,
  吟诵着即兴的诗韵,
  直到普天下的同情
  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
  Like a high-born maiden
  In a palace tower,
  Soothing her love-laden
  Soul in cret hour
  With music sweet as love, which overflows her bower:
  象一位高贵的少女,
  居住在深宫的楼台,
  在寂寞难言的时刻,
  排遣她为爱所苦的情怀,
  甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
  Like a glow-worm golden
  In a dell of dew,
  Scattering unbeholden
情书咋写  Its aerial hue
  Among the flowers and grass, which screen it from the view:
  象一只金色的萤火虫,
  在凝露的深山幽谷,
  不显露它的行踪,
  把晶莹的流光传播,
  在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
  Like a ro embowered
  In its own green leaves,
  By warm winds deflowered,
开会技巧
  Till the scent it gives
  Makes faint with too much sweet the heavy-winged thieves.
  象一朵让自己的绿叶
  阴蔽着的玫瑰,
  遭受到热风的摧残,
  直到它的芳菲
  以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
  Sound of vernal showers
  On the twinkling grass,
  Rain-awakened flowers,
  All that ever was
  Joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.
  晶莹闪烁的草地,
  春霖洒落的声息,
  雨后苏醒的花瓣,
  称得上明朗,欢悦,
  清新的一切,都不及你的音乐。
  Teach us, sprite or bird,
  What sweet thoughts are thine:
  I have never heard
  Prai of love or wine
  That panted forth a flood of rapture so divine.
  飞禽或是精灵,有什么
空调过滤网  甜美的思绪在你心头?
  我从没有听到过
  爱情或是淳酒的颂歌
  能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
  Chorus hymeneal
  Or triumphal chaunt
  Matched with thine, would be all
  But an empty vaunt--
  A thing wherein we feel there is some hidden want.
  赞婚的合唱也罢,
课题研究报告范文  凯旋的欢歌也罢,
  和你的乐曲相比,
教育信息化论文
  不过是空调的浮夸,
  人们可以觉察,其中总有着贫乏。
  What objects are the fountains
  Of thy happy strain?
  What fields, or waves, or mountains?
  What shapes of sky or plain?

本文发布于:2023-07-12 18:17:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1078761.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:诗歌   经典   云雀   金色   觉察
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图