雪莱《致云雀》原文经典翻译

更新时间:2023-07-12 18:16:37 阅读: 评论:0

雪莱《致云雀》原⽂经典翻译
雪莱《致云雀》原⽂经典翻译
  《致云雀》是英国诗⼈雪莱的抒情诗代表作之⼀。诗歌运⽤浪漫主义的⼿法,热情地赞颂了云雀。下⾯是⼩编为⼤家整理的雪莱《致云雀》原⽂经典翻译,欢迎阅读。
  雪莱《致云雀》原⽂
  Hail to thee, blithe Spirit!
  Bird thou never wert,
  That from Heaven, or near it,
  Pourest thy full heart,
  In profu strains of unpremeditated art。
  Higher still and higher,
  From the earth thou springest,
  Like a cloud of fire;
偏正式
  The blue deep thou wingest,
  And singing still dost soar, and soaring ever singest。
  In the golden lightning,
  Of the sunken sun,
  O‘er which clouds are bright’ning,
  Thou dost float and run,
  Like an unbodied joy who race is just begun。
  The pale purple even,
  Melts around thy flight;
  Like a star of Heaven,
  In the broad daylight,
  Thou art unen, but yet I hear thy shrill delight;
  Keen as are the arrows,
  Of that silver sphere,
  Who inten lamp narrows,
观潮反思  In the white dawn clear,
  Until we hardly e--we feel that it is there。
  All the earth and air,
  With thy voice is loud。
  As,when night is bare。
  From one lonely cloud,
  The moon rains out her beams, and heaven is overflowed。
  What thou art we know not;
  What is most like thee?
  From rainbow clouds there flow not,
  Drops so bright to e,
  As from thy prence showers a rain of melody。
  Like a poet hidden,
  In the light of thought,
  Singing hymns unbidden,
  Till the world is wrought,
  To sympathy with hopes and fears it heeded not;
  Like a high-born maiden,
  In a palace tower,夹竹桃
  Soothing her love-laden,
  Soul in cret hour,
  With music sweet as love, which overflows her bower;
  Like a glow-worm golden,
  In a dell of dew,
分隔符号
牙结石的形成  Scattering unbeholden,
  Its aerial hue。
  Like a ro embowered,
  In its own green leaves,
  By warm winds deflowered,
  Till the scent it gives,
自觉性  Makes faint with too much sweet the heavy-winged thieves。  Sound of vernal showers,
  On the twinkling grass,
  Rain-awakened flowers,
  All that ever was,
  Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass。.  Teach us,sprite or bird,
  What sweet thoughts are thine,
  I have never heard,
  Prai of love or wine,
  That panted forth a flood of rapture so divine。
  Chorus hymeneal,
  Or triumphal chaunt,
  Matched with thine, would be all,
  But an empty vaunt,
  A thing wherein we feel there is some hidden want。
  What objects are the fountains,
  Of thy happy strain?
  What fields, or waves, or mountains?
  What shapes of sky or plain?
  What love of thine own kind? what ignorance of pain?
  With thy clear keen joyance,
  Languor cannot be,
  Shadow of annoyance,
  Never came near thee。
  Thou lovest,but ne’er knew love’s sad satiety。
  Waking or asleep,
  Thou of death must deem,
  Things more true and deep,
  Than we mortals dream,
  Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
  We look before and after,
  And pine for what is not,
  Our sincerest laughter,
  With some pain is fraught;
  Our sweetest songs are tho that tell of saddest thought。  Yet if we could scorn,
  Hate ,and pride,and fear;
  If we were things born,
  Not to shed a tear,
  I know not how thy joy we ever should come near。
  Better than all measures,
  Of delightful sound,
  Better than all treasures,
  That in books are found,
  Thy skill to poet were, thou scorner of the ground!
  Teach me half the gladness,
  That thy brain must know,
  Such harmonious madness,
  From my lips would flow,
  The world should listen then, as I am listening now!
  雪莱《致云雀》原⽂经典翻译
  (英)雪莱——江枫译
英语作文80字
  你好呵,欢乐的精灵!
  你似乎从不是飞禽,
  从天堂或天堂的邻近,
  以酣畅淋漓的乐⾳,
  不事雕琢的艺术,倾吐你的衷⼼。
  向上,再向⾼处飞翔,
  从地⾯你⼀跃⽽上,
  像⼀⽚烈⽕的青云,
  掠过蔚蓝的天⼼,
  永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
  地平线下的太阳,
  放射出⾦⾊的电光,
  晴空⾥霞蔚云蒸,
  你沐浴着明光飞⾏,
  似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。  淡淡的绛紫⾊黄昏,
  在你的航程周围消融,
  像昼空的⼀颗星星,
  虽然,看不见形影,时过境迁
  却可以听得清你那欢乐的强⾳——
  那犀利明快的乐⾳,
  似银⾊星光的利剑,
  它那强烈的明灯,
  在晨曦中逐渐暗淡,
  直到难以分辨,却能感觉到就在空间。  整个⼤地和⼤⽓,
  响彻你婉转的歌喉,
  仿佛在荒凉的⿊夜,
  从⼀⽚孤云背后,
  明⽉射出光芒,清辉洋溢宇宙。
  我们不知你是什么
  什么和你最为相似?
  从霓虹似的彩霞,
  也难降这样美的⾬,
  能和随你出现降下的'乐曲⽢霖相⽐。  像⼀位诗⼈,
  隐⾝在思想的明辉之中。
  吟诵着即兴的诗韵,
  直到普天下的同情,
  都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。  像⼀位⾼贵的少⼥,
  居住在深宫的楼台,
  在寂寞难⾔的时刻,

本文发布于:2023-07-12 18:16:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1078759.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:经典   希望   诗歌   形体   云雀
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图