老友记第一季18集剧本

更新时间:2023-07-12 16:24:25 阅读: 评论:0

118. The One with All The Poker
(The whole gang is helping Rachel mail out resumes while whistling the theme from The Bridge on the River Kwai.)
gang: 队,群,帮    mail out: 同时大量发送 resume: 简历 whistle: 吹口哨 theme: 【音乐】主题;主旋律
-Ross: Uh, Rach, we're running low on resumes over here.
run low: 快用完了
Rach,履历表快用完了
延吉景点-Monica: Do you really want a job with Popular Mechanics?
Popular Mechanics:《大众机械师(Popular Mechanics)》
你真想到《大众机械师》上班吗?
-Chandler: Well, if you're gonna work for mechanics, tho are the ones to work for.
Mechanic: 技工 work for: 为…工作
如果你真想为技工工作, 那倒是可以试试
-Rachel: Hey, look, you guys, I'm going for anything here, OK? I cannot be a waitress anymore, I mean it. I'm sick of the lousy tips, I'm sick of being called ''
go for: 争取;试图获得 waitress: 女服务员 sick of: 厌烦 sick: 恶心的,想呕吐的  lousy: 差劲的 tip: 小费
各位,我什么都得试试,我不能再当服务生了,我是说真的,我已厌倦微薄小费,我已厌倦别人对我说“麻烦一下”
-Phoebe: Paper cut paper cut!!
嘴被割到了!!
-Joey: Here.
这儿呢
-
Phoebe: Grapefruit Juice Grapefruit Juice!!
grapefruit juice: 葡萄柚汁 grapefruit: 葡萄柚
柚子汁! 柚子汁!
-Rachel: Okay, you guys, we are almost done. Only 20 more to go
拉丁舞基本步伙计们, 差不多了, 只剩20份了.
-Ross: Rach, did you proofread the?
proofread: 校对
Rach, 这些你已校对过了吗?
-Rachel: Uh... yeah, why?
对,有问题吗?
-Ross: Uh, nothing, I'm sure they'll be impresd with your excellent computerskills.
impress: 给...以深刻印象  excellent: 优秀的 skill: 技巧
没事,他们对你的“电恼”技巧,一定会印象深刻的
-Rachel: (upt) Oh my Goood! Oh, do you think it's on all of them?
upt: 烦乱的,不安的
糟了,每一份上面都这样吗?
-Joey: Oh no, I'm sure the Xerox machine caught a few.
xerox machine: 复印机 xerox: 影印,复印
没有,复印机弄坏一些了
早餐做法大全[Scene: Central Perk, Ross and Chandler are sitting at a table. Rachel is working. Monica and Phoebe enter.]
-Chandler: They call this a love atbut I’m not feeling anything special towards you.
special: 特殊的,特别的 towards: 朝着;面对
他们把这里叫做情侣座, 可是和你对面一点感觉没有.
-Monica: Hey, guys.
嘿,各位
-Chandler and Ross: Hey.
-Rachel: hi, uh, can I get you anything? (to Monica, quietly): Did you bring the mail?
quietly: 轻声地
两位小姐,需要什么吗? 信件带来了没有?
-Monica: Lots of respons .
respon: 答复,反应
很多回信
-
Rachel: (to Monica): Really? (out loud): Sure, we have sconesleft! (to Monica): OK, read them to me.
out loud: 大声地 scones: 烤饼
我们这儿当然有烤饼,快念给我听
-Phoebe: (re
ading): Dear Ms. Green, thank you for your inquiry, oh... (crumples up letter)
inquiry: 咨询 crumple up: 揉皱(压碎) crumple: 压皱
亲爱的 Ms. Green小姐,感谢您的询问,然而…
-Rachel: (out loud): We have
apple cinnamon: 【苹果肉桂】 cinnamon: 肉桂,
我们有苹果肉桂…
-Monica: (reading): OK... Dear Ms. No. (crumpes up letter)
亲爱的 Ms. Green …好……好……好……
-Phoebe: Wow!
铃儿响叮当歌词
-Rachel: What?
怎么了?
-Phoebe: (reading): Your Visa bill is huge!
visa: 信用卡 bill: 帐单
你欠了好多信用卡费
-Rachel: (grabs the bill) Give me that!
grab: 抓住
把账单给我
(Camera cuts to Chandler and Ross at table.)
-Chandler: You know, I can't believe you. Linda is so great! Why won't you go out with her again?
go out with: 带着...出去【和...约会】
我真不敢相信,Linda那么好你为何不再和她约会?
-Ross: I don't know.
我不知道
-Chandler: Is this still about her whole 'The Flintstones could have really happened' thing?
The Flintstones: 石头族乐园【一部美国风味很浓的喜闹剧,本片当年(1994)被誉为是一部具有视觉创造性的影片,采用电脑特技将一个快乐神奇的摩登石头族的乐园呈现在大家的    面前】
是因为她认为“石头族真有可能发生”的事吗?
-Ross: No, it's not just that. It's just—I want who does something for me, you know? Who gets my heart pounding, who makes me, uh... (begins to stare lovingly at Rachel)
pound: 跳动 lovingly: 钟情地 stare at: 凝视
不只是因为那样,因为我要一个能让我有感觉,能让我心跳加速,让我……
-Chandler: ...little playthings with yarn?
plaything: 玩具,被玩弄的人 yarn: 纱,纱线
能给你做小绒线玩具?
-Ross: What?
我的美丽邻居什么?
-Chandler: Could you want her more?
你不是渴望着她吗?
-Ross: Who?
谁?
-
Chandler: (sarcastically) Dee, the sarcastic sister from What’s Happening.
dee: [委婉语]该死的【Ross明知道Chandler在说Rachel,还装傻问是谁(Who? ),Chandler就说:是Dee,“What’s Happening ”里面哪个犀利的小妹妹。意思是,你说是谁,你还嫌我讽刺你讽刺得不够是不是。】 sarcastic: 好挖苦人的,尖刻的 What’s Happening: 【是美国七八十年代的一部情景喜剧,讲一个黑人家庭的事】
你说是谁,《发生何事》中那个尖酸刻薄的女孩
-Ross: Look, I am totally, totally over her, OK, (Rachel comes over, Ross lays head on table): Hiiii!
over: 结束【I am over you: 我跟你之间完了。--译典通在线】 lay on: 把...放在...上
我早就忘了她,行吗?
-Rachel: Hi! How are you?
嗨,你好吗?
-Ross: We're fine, we're fine.
我们很好
-Rachel: OK. (walks away)
好的
(Ross keeps staring at her, head on table. Chandler smacks him with a
newspaper. Joey enters, Ross and Chandler laugh at him.)
smack: (用掌)击打;拍打
人体模特图-Joey: Shut up!
闭嘴
-Chandler: We're not—we're not saying anything.
我们什么都没说
-Phoebe: What?
怎么了?
武汉有啥好玩的
-Ross: Joey cried last night.
昨晚Joey 哭了
-Joey: Thank you.
谢谢你
-Chandler: (to the girls) We were playing poker,
poker: 扑克
我们在玩扑克牌
蜡笔小新桌面壁纸
-Joey: There was chocolate on the three. It looked like an eight, alright?
chocolate: 巧克力
“3”上面沾了点巧克力,看起来像是“8”,对吧?
-
Ross: Oh, guys, you should've en him. 'Read them and weep.'
weep: 哭泣
可惜你们没看到他说“开牌,你们哭吧”
-Chandler: And then he did.
结果哭的是他
-Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker with us?
为什么你们从没和我们玩过扑克牌?
-Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of xist guy thing? Like it's poker, so only guys can play?
kind of: 有点儿,有几分 xist: 性别主义(者)的;性别歧视(者)的
对,为什么?好像这是男人的专利,好像是有性别歧视的男人的专利,好像这是扑克,所以就是男人的专利
-Ross: No, women are welcome to play.
才怪,女生也欢迎加入
-Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some you know, like, some kind of, you know, alright, what is it?
好,那么为什么……是不是……就好像……好像……算了,反正为什么?
-Chandler: There just don't happen to be any women in our games.
只是刚好女生没加入我们罢了
-Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker.
对,我们刚好找不到会玩扑克的女生
-Girls: Oh, yeah, right.
好吧
-Monica: Oh, plea, that is such a lame excu!
lame: 理由不充足的  excu: 借口
拜托,这个借口真烂。
-Rachel: Really.
确实如此
-Monica: I mean, that's a typical guy respon.
typical: 典型的 respon: 反应
男人们都是这种反应
-Ross: Excu me, do any of you know how to play?
请问你们谁会玩扑克牌吗?
-Girls: No.
不会
-
Rachel: But you could teach us.
但你们可以教我们
-Guys: No.
[Scene: Monica and Rachel's, the guys are teaching the girls how to play poker.]
-Chandler: (teaching) OK, so now we draw cards.
draw: 抽签
好,现在开始抽牌。
-Monica: So I wouldn't need any, right? Cau I have a straight.
a straight: 【一把顺[5张牌连在一起,但不同花色]】
我不需要换牌,对吧? 因为我有一条顺
-
Rachel: Oh, good for you!
太好了
-Phoebe: Congratulations!
congratulation: 祝贺
恭喜了
(Microwave timer goes off. Monica gets up.)
microwave : 微波炉 timer: 定时器
-Chandler: OK Phoebs, how many do you want?
那好,Phoebs,你要几张?
-Phoebe: OK, I just the, um, ten of spades and the six of clubs
spade:
(纸牌中的)黑桃 club: (纸牌的)梅花
我需要两张黑桃10和梅花6
-Ross: No. No, uh, Phoebs? You can't—you can'
不,不,Phoebs,你不能这么做
-Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! (gives it to Phoebe)
等等,我有你要的黑桃,给你。
-Ross: No, no. Uh... no, e, uh, you-you can't do that.
不…不能那样
-Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, I don't need them. I'm going for fours
不……没问题,我不需要,我要的是4
-Ross: Oh, (gives up)
give up: 放弃
呃,你……
-Ross: (to Rachel) You’re going for fours. (to Chandler)Chandler, could you? Thanks, man.
你要4。Chandler, 你有吗?谢谢
(Monica comes back to the table with plates of food.)
-Monica: Alright, here we go. We've got salmon roulettes and assorted crudites
salmon: 鲑,大马哈鱼 roulette: 轮盘  assorted: 各色俱备的 crudites: [法语]什锦冷拌生菜,蔬菜色拉
我们有鲑鱼拼盘和水果色拉
-Phoebe and Rachel: OOooooo!
哦……
-Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't rve food with more than one syllable. It's gotta be like chips, or dip, or pretz=pretzel ...(look of realization)
rve: 服务,供应  syllable: 音节  gotta: <;美俚> (=have got to) 必须 chip: 薯片 dip: 蘸酱  pretz (pretzel): 一种脆饼干 realization: 领悟
你在干什么? 我们正在玩牌, 所以食物的名称不能超过一个词, 比如: 薯片,蘸汁,脆饼…
-Chandler: (changing subject) OK, so at this point,
subject : 话题 dealer: 发牌者,庄家
现在,发牌的人……
-Monica: Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real.
high stake: 大赌注 stake: 赌注 buck: 钱
知道了, 开始来真的吧, 大钱出,大钱进
-Ross: Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks becau they didn't
throw away: 扔掉;【纸牌】(牌戏中)垫牌 jack: 杰克(扑克牌的第十一号)
你真的要开始? Phoebe刚刚扔了一张J,因为他们看起来好像不开心
-Phoebe: I'm ready, so, just deal.
deal: 交易;【牌戏】(给玩牌者)发牌
我准备好了,发牌吧
-Chandler: OK, alright, last minute lesson , last minute lesson. (holds up two cards) eight. three. (Joey is unamud) Alright babe, deal the cards.
last minute lesson: 【最终提醒】 lesson: 课;告诫
最终提醒,最终提醒, Joey,3!8!8!3!发牌吧
(Time lap.)
-Monica: (throws down her cards) Dammit , dammit, dammit!
throw down: 扔下来,推翻 dammit: 该死
该死,该死,该死!
-Phoebe: (to Joey): Oh I e, so then, you were lying.
lying(原型lie): 撒谎
我明白了,你们是在骗我
-Joey: About what?
骗你什么?
-Phoebe: About how good your cards were.
骗我你们的牌有多好
-Joey: I was bluffing.
bluff: 以假象
骗(人),佯作有把握以骗(人)
我在唬你们
-Phoebe: A-ha! What is bluffing? Is it not another lying?
什么是唬? 不就是骗的同义字吗?
-Rachel: OK, sorry to break up this party, but I've got resumes to fax before (gets up to leave)
break up: 使…分裂 resume: 简历 fax: 传真
抱歉,我不能再玩了,我在明天工作前得打好履历表
-Guys: Whoa, whoa, whoa!
-Chandler: Rach, Rach, we gotta ttle.
ttle: 结算
Rach, Rach,我们得算帐
-Rachel: Settle what?
算什么?
-Chandler: Jamestown colony of Virginia. You e, King George is giving us the land, so...
Jamestown colony of Virginia,King George【瑞秋和钱德勒等人打牌,输了却不知道给钱,因此钱德勒用乔治三世(King George)把弗吉尼亚的殖民地詹姆斯敦给了美国来作比喻。乔治三世是英国历史上的君主,他对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命】
在维吉尼亚的詹姆斯城殖民地,乔治三世把土地给我们,所以……(历史上的乔治三世对北美殖民地采取强硬态度,最终导致美国革命)
-Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game.
owe: 欠钱 game: 赌局
Rachel,这是赌局,在赌局上你欠我们钱
-Rachel: Oh. Right.
哦,好
-Joey: You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright?
你们知道吗? 这是她们的第一次, 别和她们计较钱了
-Monica: Hell no, we'll pay!
hell:
不好,我们会付钱的
-Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready .
Monica, 我有另一个答案了
-Monica: And you know what? We want a rematch.
rematch: (对手之间的)第二次比赛;重赛
知道吗?我们要再来一次
-Ross: Well that's fine with me. Could u the money.
行,我又有钱花了
-Rachel: (to Ross): So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends.
basically: 基本上 yayas:【组合家具】
这么说你们的组合家俱, 都用朋友的钱买来的
-Ross: (pau)...Yeah.
是的
-Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourlf, but they cost a little less.
Ikea: 宜家家居(瑞典一家家具公司) cost: 花费
没错,而且我是在“宜家家俱”买的,得自己动手装,不过便宜许多
-Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to win, other people have to lo. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a 'nice guy', OK? Cau once tho cards (claps hands three times)
poker: 扑克 in order for: 以便 gonna: =going to expect: 期望  nice guy: [口语]好人 clap: 鼓掌
这是玩扑克。赌博就是要赢钱,为使我能赢钱,别人就得输。如果想和我玩牌,就别指望我手下留情。因为牌一发出......
-Joey: (pau)...Yeah
然后呢?
-Ross: I'm not a nice guy.

本文发布于:2023-07-12 16:24:25,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1078720.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:好像   不能   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图