2017口译词汇--经济篇

更新时间:2023-07-12 11:18:58 阅读: 评论:0

2017口译词汇--经济篇.doc
土地承包法第一篇:2017口译词汇--经济篇.doc吃什么水果对肝好
口译资料--经济篇
------------------
国民生产总值 GNP(Gross National Product)人均国民生产总值 per capita GNP 产值 output value 鼓励 give incentive to 投入 input
宏观控制 exerci macro-control
优化经济结构 optimize the economic structure 输入活力 bring vigor into
胡萝卜含钾高吗
改善经济环境 improve economic environment 整顿经济秩序 rectify economic order
公文写作格式与范例大全
有效地控制通货膨胀 effectively control inflation 非公有成分 non-public ctors 主要成分 dominant ctor 实在的 tangible
全体会议 plenary ssion
解放生产力 liberate/unshackle/relea the productive forces 引入歧途 lead one to a blind alley 举措 move
实事求是 ek truth from facts 引进、输入 importation 和平演变 peaceful evolution 试一下 have a go(at sth.)精华、精粹、实质 quintesnce
家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system 搞活企业 invigorate enterpris 商品经济 commodity economy 基石 cornerstone 零售 retail
发电量 electric energy production 有色金属 nonferrous metals 人均收入 per capita income 使负担 be saddled with 营业发达的公司 going concerns
被兼并或挤掉 annexed or forced out of business 善于接受的 receptive 增额、增值、增长 increment 发展过快 excessive growth
抽样调查 data from the sample survey冰心名言
扣除物价上涨部分 price increa are deducted(excluded)实际增长率 actual growth rate 国际收支 international balance of payments 流通制度 circulation system 总工资 total wages
分配形式 forms of distribution 风险资金 risk funds
管理不善 poor management
一个中心、两个基本点one central task and two basic points
以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放
the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principlesand persisting in reform and opening.改革是“社会主义制度的自我完善和自我发展”。
河北武强中学Reform is “the lf-perfection and lf-development of the socialist system.”
我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。
The criterion for our judgment is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increa the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。
The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.要人们警惕右和“左”的影响,特别是“左”的根深蒂固的影响。
to warn people of the influence of both the Right and the “Left” deviations, particularly of the deep-rooted “Left” influence.中国要警惕右,但更要防“左”。
China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard again
st the “Left”deviation.资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。
Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。
As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.初步建立社会主义计划商品经济新体制。
熙熙攘攘是什么意思to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.各尽所能,按劳/需分配。
from each according to his ability, to each according to his work/needs.经济结构改革 reform in economic structure 剩余劳动力 surplus labor 经营机制 operative mechanism
发挥市场的调节作用 to give play to the regulatory role of the market 经济和法律的杠杆 economic and legal leverages
经济计划和市场调节相结合 to combine economic planning with market regulation 计划经济和市场调节相结合的制
a mechanism that combines planned economy and market regulation 取消国家对农产品的统购统销
to cancel the state's monopoly on the purcha and marketing of agricultural products 改革重点转移到城市
the focus of reform is shifted to the cities 国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设
The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。
to modernize the country's industry, agriculture, national defen and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with
a high level of culture and democracy.社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。
The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。
The state economy is the ctor of socialist economy under ownership by the whole people;it is the leading force in the national economy.国家保障国有经济的巩固和发展。
The state ensures the consolidation and growth of the state economy.农业 farming 林业 forestry
畜牧业 animal husbandry 副业 sideline production 渔业 fishing
第一产业 primary industry 第二产业 condary industry 第三产业 tertiary industry 生产资料 means of production

本文发布于:2023-07-12 11:18:58,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1078417.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图