一.短句的英汉翻译
1.Atoms are too small to be en even with a powerful microscope.(简单句的翻译)
原子太小,即使用强大的显微镜也看不到
2.Friction is also much diminished by proper lubrication.(译成无主句)
适当的润滑也会大大降低摩擦力
3.Pipes are often corroded by the oxygen in the air. (译成被动句)
管道经常被空气中的氧气腐蚀
4.Each of the compounds boils at a different temperature. (词类的转译)
这些化合物沸点不同
5.Gas and liquid are perfectly plastic. (词类的转译)
气体和液体可发生塑性形变
6.Solids transmit sound very well. (增译)
固体的传声效果非常好
7.广大的意思If you know the frequency, you can find the亚里斯多德 wavelength. (省译)
根据频率可以知道波长
8.He was proficient both as a flyer and as a navigator. (重复)
他精通飞行和航海
9.Ice is not as den as water and it therefore floats. (正反互译)
冰的密度比水小,会浮在水面上
10.Judging by its conductivity, the metal may be aluminum. (现在分词短语的翻译)
根据导电性来看,这个金属可能是铝
二.中长句的英汉翻译
1.The number of protons is equal to that of electrons and the whole atom is electrically neutral.(并列句的翻译)
质子的数量与电子的数量相同,因此电子呈现电中性
2.Becau energy can be changed from one form into another, electricity can be changed into heat energy, mechanical energy, light energy, etc.(复合句的翻译)
因为能量可以从一种形式转变成另一种形式,所以电能也能转化成热能、机械能以及光能等。
3.At one time, it was thought that nothing could possibly live very deep down in the oceans becau there would be no light there and it would be very cold.(习惯译法)
因为深海没有光而且很冷,我们一度认为那里不存在生命,。
4.The ultrasonic metal inspection is the application of ultrasonic vibrations to
materials with elastic properties and the obrvation of the resulting action of the vibratio
ns in the materials.( 多枝共干现象)
超声波金属探测器将超声波振动应用于具有弹性形变的金属,从而可以观察材料中振动行为
5.Molecules vary considerable in size and weight, ranging from the tiniest
micromolecules to the largest macromolecules. (现在分词短语的翻译)
上通下达 分子在尺寸和质量上相差很大,从微小的小分子到很大的高分子。
6.The u of parallel circuits makes it possible to switch any light or appliance on or off without affecting other circuits.(不定式短语的翻译)
采用并联电路可以实现不影响其他电路的同时开关其他照明等设备。
7.The energy in coal and oil came from the sun, stored there by the plants of millions of years ago. 吃鱼油的好处(过去分词短语的翻译)
煤和石油中蕴含的能量来自于太阳,由几百万年以前的植物通过光合作用储存下来。
8.The average speed of all molecules remains the same so long as the temperature is constant.(正反互译)一句话自我介绍
温度恒定的条件下,所有分子的平均运动速度保持一致。
9.Our policy must be made known工业工程技术 not only to the leaders and to the cadres but
also to the broad mass. (重复)
我们的政策不仅需要让领导和干部知道,同时也需要让广大人民群众知道。
10.During the two and half hour talk, the two sides exchanged views on the choice of terms of payment, but they made no mention of the mode of transportation.(词类的转译)
在两个半小时的谈话过程中,双方就支付方式的选择交换了意见,但未涉及运输方式。
11.About 20 kilometres thick, this giant umbrella is made up of a layer of ozone gas.(词类的转译)
臭氧层由大约20公里厚的臭氧气体组成。
12.In the transistor the output current depends upon the input current, hence it is a current-operated device. 曹刿论战背景(词义的选择)
晶体管中,输出电流取决于输入电流,因此这是一个电流控件。
13.A minimum electric power system is shown in Fig.1, a combination of an energy source, a prime mover, a generator, and a load. (同位语短语的翻译)
图1表示了最小的电力系统,由能量来源,原动机、发电机以及负载构成。
14.Magnets have characteristics similar to electric charges in that like magnetic Doles repel each other and unlike magnetic Doles attract each other. (形容词短语的翻译)
磁铁具有类似电荷的特性,同种极性相斥,异种极性相吸。
15.Innovative glass technology has been driven by increasing concern with climate changes, energy conrvation, and urban sustainability. (译成主动句)高血压的原因
对气候变化、节能以及都市可持续发展的迫切关注驱动着玻璃技术的创新
16.With its great potential, the wide u of optical communications will not come overnight. (介词短语的翻译)
尽管潜力巨大,光纤通讯的广泛应用不会很快到来。
17.That heat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer tending to equalize temperature. (复合句的翻译)
热量从热端传到冷端是一种趋于平衡的能量转移过程。
18.In no other ca is this diagram so simple as that for the simplest of all atoms, hydrogen.(否定句的翻译)
这个图表中显示的另一种情况就好像最简单的氢原子一样简单
19.Bubble memories are not expensive, consume little power, are small in size, and are highly reliable. (增译)
磁泡存储器并不昂贵,而且功耗低,尺寸小,可靠性高。
20.The images tend to exaggerate the robot’s similarity to human anatomy and behaviour. (词类的转译)
这些图片趋向于放大机器人与人类特征、行为的相似性
三.长句的英汉翻译
1.If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of obrvation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by renting and resisting it.
如果父母已经对青少年的行为做好了准备,并且意识到这是孩子在成长并发展成独立观察和判断能力的标志,他们就不会感到伤心,也就不会迫使孩子通过抱怨和抵抗从而进入对立面。
2.The cond aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists
u in their work.