南昌工程学院
《翻译工作坊》实训报告
题 目 翻译工作坊
课 程 怀孕一个月吃什么名 黄土地的守望称 翻译理论与实践(2)
系 院 外国语学院自制叉烧
白醋洗头发专 业 英语
班 级 12级英语工程翻译班
学 生 姓 名 刘常华
学 号 2012103037
怎样做读书卡实 习 地 点 教育技术楼A302、A304
指 导 教 师 刘艳、邹斯彧 ________
实习起止时间: 2015年 6月15日 至 2015年 6月19 日
目 录
一、实习时间 *
二、实习地点 *
三、实习目的 *
四、实习情况简介 *
五、实习内容 *
六、实习小结或体会 *
七、部门主管 *
八、参考文献 *
九、指导教师评阅 *
一、实习时间
详细写出实习时间段,从2015年 6月15 日至2015 年 6月 19日。
二、实习地点
南昌工程学院:1. 翻译技巧研讨会的地点在教育技术楼A304,情景实验室。
2. 翻译实战的地点在教育技术楼A302, 翻译工作坊。
三、实习目的
1. 为达到《高等学校英语专业教学大纲》对英语专业本科高年级学生翻译理论与实践课程的要求,组织学生收集、整理、分析和翻译各类实际材料;
2. 综合考核学生运用各项翻译基本技能的能力及综合应对专业性较强的翻译材料的实践能力,培养学生发现并解决与翻译过程中具体问题的能力;
3.促进学生将课堂上学习到的翻译理论指导具体的翻译实践,做到理论与实践相结合,使课本上的理论由抽象提升到具体,增强学生承担具体翻译任务的能力与信心;
4. 全面提高学生翻译实践中与之密切相关的听、说、读、写、译等各项基本能力,为今后从事翻译相关工作提供实践经验。
四、实习情况简介
1. 要求对本专业该阶段的翻译技巧的学习进行综合检测与总结,为进入提高阶段的学习与工作做好一定准备,打下相应基础;
2. 要求学生把学到的翻译理论运用到实践中,训练翻译实际的项目材料,并能够提供真正的翻译服务,锻炼自己处理翻译中实际问题的能力;
3. 要求小组中每位学生有明确的翻译任务,认真完成相应任务与相关活动。
6月15日冰川侵蚀地貌:翻译相关理论知识的回顾与拓展,听、说、读、写、译等翻译基本能力的复习与热身;
6月16-18日:老师提供真实翻译材料,我们在翻译工作坊操作软件完成翻译任务;
6月19日:开展translation skills minar,每个小组的同学以PPT的形式将自己在平时生活中搜集到的翻译材料展示出来,同学们一起参加讨论。
五、实习内容
1.第一部分是资料搜集,组织学生开展translation skills minar,所谓的“翻译技巧研讨会”就是提供一个让同学们交流翻译经历与经验的场合,同学们可以积累一些平时翻译中遇到的难翻译的句子和段落,自己尝试翻译,然后拿出来大家一起讨论,或者是搜集生活中遇到的与翻译相关的现象,比如说景点介绍的翻译,公示牌的翻译、商标广告的翻译等等,分析其译本有那些优劣,有没有错译、误译、漏译的现象,并将其改进,大家一起讨论;每个小组选取一个文体类型,每一小组的类型尽量不要重复,讨论其翻译应该注意的
问题,制作PPT进行演示。
2.第二部分是课堂翻译实战,由老师提供具体的翻译材料,布置翻译任务,让同学们在翻译工作坊(教育技术楼A302)操作翻译软件完成。老师指导和监督学生的现场软件操作,对于学生的问题现场解答,学生完成翻译任务之后,将成果上交给老师评分。
六、实习小结或体会
为了充分培养同学们的翻译能力,学校特意为我们组织了一次翻译工作坊实训,虽然我们平时进行工作坊很多次,但我们只是在里面进行在线翻译作业,并没有以小组的形式进行讨论过,一般都是翻完了对下老师给的标准答案就走。所以说这次的实训让我们对工作坊有了一个全新的认识,下面我将具体讲讲我所获得的一些感悟与知识。四川科技馆
6月15号我们去工作坊,老师给了我们一篇合同翻译并规定我们在30分钟之内完成。说实话,我只翻译了前面一部分,后面的都没翻完,之后拿到寝室进行了翻译。翻完之后其实觉得挺简单的,而且句式一般都是可以套用的。看完翻译工作坊老师给的标准答案之后感觉很简单,用词很简单明了。所以我得出结论翻译不在于你用词多么高档,只要能完美诠
释就是好的译文。刘艳老师指导我们时推荐我们多去看一下散文的翻译;同时还叫我们多去看看china daily,从而了解一下热点用词的翻译;当然,像政治、法律和合同翻译里面的固定搭配和固定句型我们都得熟记。
然后接下来是星期四的PPT讲解,ppt是我们组每个同学成果的结晶。我们组选的是政治方向翻译,这个话题我们大家都比较熟悉,因为上个学期的口译我们翻译了李克强的政府工作报告。我选取了两段进行ca analysis。我觉得那两段比较经典,既涉及了句型的分析,又有古语的表达。我最记得的是“己正,才能正人”这句话,译者用了我压根想不到的“only…can”的倒装结构。所以说要想说的一口漂亮的译文,你首先的不仅得知识渊博,你脑子的运转也得跟上。
其实这次实训的主要目的是为了把我们近一年所学的基本的英汉互译知识和方法全面地结合起来,所以院里才给我们安排了翻译实习,使我们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行英汉互译,以此提高自身翻译各种文本的实际能力。同时,通过翻译实习,养我们成为一名翻译工作者所应具备的优秀品质:诚实笃信, 认真负责,严格遵守翻译从业人员必备的各种职业规则以及严谨细致的作风,吃苦耐劳的精神,团结合作的风尚等。为了配合院里的工
作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我开始了我的翻译实习工作。
在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时某些词并不能完全按照词典的基本含义翻译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。