高英-Blackmail原文+翻译+修辞

更新时间:2023-07-11 06:56:19 阅读: 评论:0

Blackmail 敲诈
Arthur Hailey--阿瑟•黑利
The chief hou officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic配音活动策划 telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded.
负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。
The Duchess went to the door herlf. Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male cretary – who was terrified of dogs – to exerci the Bedlington terriers. Her own tension was not lesned by the knowledge that both might return at any moment.
公爵夫人亲自去开门。此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。
A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. When he had followed her to the living room, the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth. “My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out."
随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!”
The hou detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross商标费用 jowled face. His gaze moved on to sweep the spacious, well-appointed room, encompassing 围绕,包围the Duke who faced them uncertainly, his back to a window.
探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。接着,他便移动目
光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵。
"Pretty neat t-up you folks got.” Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. He misd, and the butt fell upon the carpet where he ignored it.
你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。
The Duchess's lips tightened. She said sharply, imagine you did not come here to discuss décor ".
公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。她没好气地说道,我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。
The obe body shook in an appreciative chuckle . "No, ma'am, can't say I did. I like nice things, though." He lowered the level of his incongruous 不协调的,不和谐的faltto假音 voice." Like that car of yours. The one you keep here in the hotel. Jaguar, ain't it?"
他乐得咯咯直笑,肥胖的身子也跟着抖动起来。不是的,夫人,怎么会呢!不过,我确实喜爱高雅的东西。红楼梦点评他压低了他那极端刺耳的尖嗓音接着说,比如像你们那辆小轿车,就是停在饭店的那辆,美洲虎牌,是的吧?”
"Aah!" It was not a spoken word, but an emission of breath from the Duke of Croydon. His wife shot him a swift, warning glance.
福州美食噢!”这声音不像是从口中说出来的,倒像是从克罗伊敦公爵鼻子中呼出来的。他的夫人马上瞪了他一眼,以示警告。 
"In what conceivable way does our car concern you?”
我们的车子与你有什么相干呢?”
As if the question from the Duchess had been a signal, the hou detective's manner changed. He inquired abruptly, "Who el is in this place?"
公爵夫人的这句问话似乎是个信号,一听到这个信号,探长的态度马上就变了。他猝然问
意见和建议怎么写
道,这儿还有别的人么?”
It was the Duke who answered, "No one. We nt them out."
公爵回答道,没有。我们早把他们都打发出去了。” 
"There's things it pays to check." Moving with surprising speed, the fat man walked around the suite, opening doors and inspecting the space behind them. Obviously he knew the room arrangement well. After reopening and closing the outer door, he returned, apparently satisfied, to the living room.
还是检查一下的好。这个大胖子以敏捷得出奇的动作对整个套房前前后后地巡查了一遍,凡是有门的地方就打开往里看看。显然,他对整套房间布局是极为熟悉的。他再次打开外间的房门并重新关上之后,面带满意的神色回到了起居室。
The Duchess had ated herlf in a straight-backed Ogilvie remained standing.
公爵夫人已端坐在一张直背靠椅上,欧吉维还是站立着。
"Now then," he said. "You two was in the hit-'n-run ."
我说,他开口了,你俩怎么撞了人就开车逃跑呢?!”
She met his eyes directly." What are you talking about?"
她直视着他的眼睛。虎狮兽你在胡扯些什么呀?”
"Don't play games, lady. This is for real." He took out a fresh cigar and bit off the end, "You saw the papers. There's been plenty on radio, too."
别做戏了,夫人。这可不是闹着玩儿的。他又掏出一支新雪茄,把烟头咬掉。你们该看过报纸吧,电台里也广播得不少哩。中学生眼保健操
女儿生日礼物Two high points of color appeared in the paleness of the Duchess of Croydon's cheeks. "What you are suggesting is the most disgusting, "
克罗伊敦公爵夫人那本来很苍白的双颊上泛起了两团红晕。你那些含含糊糊的话真是太令人恶心,太荒唐可笑了……” 
"I told you – Cut it out!” The words spat forth with sudden savagery , all preten of blandness gone. Ignoring the Duke, Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversary 's no. "You listen to me, your high-an'-mightiness. This city's burnin' mad – cops, mayor, everybody el. When they find who done that last night, who killed that kid an' its mother, then high-tailed it, they'll throw the book严惩, and never mind who it hits, or whether they got fancy titles neither. Now I know what I know, and if I do what by rights I should, there'll be a squad of cops in here so fast you'll hardly e 'em. But I come to you first, in fairness, so's you could tell your side of it to me." The piggy eyes blinked, then hardened. " 'f you want it the other way, just say so."

本文发布于:2023-07-11 06:56:19,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1076777.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:雪茄   公爵   欧吉维
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图