英翻汉
一.Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be nsitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themlves as ―prickly
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他儿童哲学
们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。
汤圆馅2.The cour of history is never smooth. It is sometimes bet with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad ction with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow ction flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a cour with many a perilous twist and turn. A nation, in the cour of its development, fares likewi. The historical cour of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey pass through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful nsation of adventure.
胖小猪2.、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。感谢同学
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。
四字以上的成语3.We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chine Cotton Piece Goods, you are desirous of entering into direct bushiness relations with us. This happens to coincide with our desire.At prent, we are interested in Printed Shirting and shall be plead to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary inf
毛芋ormation regarding the goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.Meanwhile plea quote us your lowest price, CIF Vancouver, inclusive of our 5% commission, stating the earliest date of shipment.Should your price be found competitive and delivery date acceptable, we intend to place a large order with you.
从贵方3月9日来函有幸得知,作为中国棉织品的出口商,贵方热切盼望与我方建立直接的贸易关系。这正好与我方愿望相同。目前,我方对印花衬布很感兴趣。若能收到贵方航寄的有关这类产品的目录、样品及必要的资料,以帮助我方了解贵方产品的质量和工艺,我方将不胜感谢。若贵方的报价具有竞争性,装运日期可以接受,我方便大量订货。
4.The heart, which is a muscular pump, beats about 72 times a minute through a continuous and automatic process of muscular contraction and relaxation. It is about the size of a fist, weight about 9-11 ounces and is placed snugly between the lungs, a little more to the left than to the right. A partition runs down the center of the heart, dividing it into left and right ctions which work at the same time but deal with two different types of blood. Each ction is again divided into upper and lower parts, the auricles and ventri
cles. The blood is pumped through all four chambers in turn in the cour of being circulated through all parts of the body.The heart's first purpo is to supply a steady flow of oxygen to all the body cells and to return carbon dioxide to the lungs. On its journey the blood distributes dissolved foods and carries away wastes.心脏,这是肌肉泵,跳动每分钟约72次通过连续自动的肌肉收缩和放松的过程。这是关于一个拳头大小,重量约9盎司和放置紧贴在肺,一点点的左侧比右侧更 。一个分区运行了心脏的中心,分为左、右两部分工作的同时,但随着血液的两种不同类型的交易。每个部分又分为上部和下部,心房与心室。血液被泵送通过四室依次被循环通过身体的各个部分的过程。心脏的首要目的是对身体所有的细胞并将二氧化碳到肺部提供氧气。在它的旅途血液分布溶解食物和带走废物。
5.we can never go back again , that much is certain . The past is still too clo to us . The things we have tried to forget and put behind us would stir again , and that n of fear , of furtive , struggling at length to blind un--reasoning panic--now mercifully stilled , think God -- might in some manner unforeen become a living companion , as it had been before .
球性
烧鸭子
He is wonderfully patient and never complains, not even when he remembers .... which happens , I think , rather more often than he would have me know .
I can tell by the way he will look lost and puzzled suddenly , all expression dying away from his dear face as though swept clean by an unen hand , and in its place a mask will form , a sculptured thing , formal and cold , beautiful still but lifeless . He will fall to smoking cigarette after cigarette, not both eying to extinguish them , and the growing stubs will lie around on the ground like petals . He will talk quickly and eagerly about nothing at all, snatching at any subject as a panacea to pain.