奥巴马当选演讲稿

更新时间:2023-07-11 00:37:51 阅读: 评论:0

Barack Obama Presidential Victory Speech, 2008 (Excerpt)
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cau of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubts and tho who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
一、核心词汇
opportunity [ˌɑ:pərˈtu:nəti] n. 机会
restore [rɪˈstɔr] vt. 修复;恢复
prosperity [prɑ:ˈsperəti] n. 繁荣;兴旺
promote [prəˈməʊt] vt. 促进;提升;推销
reclaim [rɪ‟kleɪm] vt. 重申;收回
reaffirm [ˌri:əˈfɜ:rm] vt. 重申
fundamental [ˌfʌndəˈmentl] adj. 基本的;根本的
cynicism […sɪnɪsɪz(ə)m] n. 犬儒主义;愤世嫉俗论
doubt [daʊt] vt.&vi. 怀疑n. 怀疑;疑惑
creed [kriːd] n. 信条;教义
二、核心表达
put sb./sth. back to …把某人或者某物放回到原处
open the door/doors for sb.为某人敞开大门
fundamental truth基本真理
Out of many, we are one. 万千同胞,当如一人。
While we breathe, we hope.一息尚存,梦想不灭。
be met with sth. 遭遇某事(某种困难)
timeless creed 永恒的信条
三、文本精讲
This is our time, 这是我们的时代,
什么时代呢?然后是并列的三个动词不定式表示目的:
首先是:
to put our people back to work 让我们的人民重新就业
这里有个结构,叫做put sb./sth. back to …,表示“把某人或者某物放回到原处”。2008年由于经济危机的影响,很多美国人被迫失业,所以这句话,是奥巴马在上任时向大家做出的让大家重新就业的承诺。
然后是and引导的并列成分:
and open doors of opportunity for our kids; 同时,为我们的孩子打开机会的大门;
网络沉迷这里也有个很好的结构,叫做open the door/doors for sb.,表示“为某人打开大门”。这里想表达的意
思,就是不光要解决这一代美国人的就业问题,也要为下一代美国人的生存找好出路。
紧接着是第二个动词不定式表目的:
to restore prosperity去恢复繁荣
和一个and引导的并列成分:
and promote the cau of peace;同时推动和平事业;
the cau of sth.,字面意思是“某事的起因”,这里我们可以把cau理解成“目标、事业”。
然后是第三个动词不定式表目的:
我思念的
to reclaim the American dream重申美国梦
claim是动词“声称”,reclaim就是“再次声称”,也就是动词“重申”。为什么要重申美国梦呢?首先我们要知道什么叫做“美国梦”,所谓的美国梦,简单来说,就是:life should be better and richer and fuller for everyone, with opportunity for each according to ability or achievement regardless of social class or circumstances of birth.(无论出身高贵还是卑微,每个人都可以通过自己的努力来争取机会让自己
的生活过得更好。)但是因为在2008年,全球经济危机,美国的经济形势整体比较萧条,很多人的基本生活都得不到保障了,所以奥巴马这里才向大家做出了重申美国梦的承诺;
然后又是一个并列成分:
and reaffirm that fundamental truth, 再次确认一个基本真理,
什么真理呢?然后是两个that引导的同位语从句来解释说明这个真理的内容是什么:
that out of many, we are one;
out of我之前跟大家讲过,有“出自……”的意思,这里的out of many,意思是美国人口出自多个种族,比如白人、黑人、拉美人、亚洲人等等,所以这里的out of many, we are one,我们就可以理解成:虽然我们来自不同种族,但我们团结一致;
that while we breathe, we hope.
这句话的字面意思是:当我们呼吸的时候,我们就会希望;我们可以稍加润色,和前面那句话形成排比,叫做:只要我们一息尚存,我们就会保持希望。
大家应该发现了,到目前为止,刚才我们学的这些句子,连起来的时候整体结构看起来非常严谨,由一个基本的时间状语This is our time开始,紧跟三个动词不定式表目的,大家要明白一点,在语言表达当中,善于运用“三”的原则是非常具有穿透力的,因为层层传达的理念,在第三处往往能够彻底穿透听众的心灵;并且这三个动词不定式里,每个动词不定式都是and连起来的并列结构,所以无论是演讲者说出来,还是听众听起来,都会越来越感同身受、备受鼓舞。银耳不能和什么一起吃
我们再把刚才的整个部分连起来看一遍:
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cau of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one; that while we breathe, we hope.
这是我们的时代,让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一基本真理,那就是:虽然我们来自不同种族,但我们团结一致;只要我们一息尚存,我们就会保持希望。
我们继续来看这个演讲片段的最后一句话,这也是整个片段最具爆发力的句子,所以整体演讲语速明显加快,并且铿锵有力:
And where we are met with cynicism and doubts任何时候我们遭受冷嘲热讽和质疑
这里有两个我们需要注意的地方:第一个地方是一个句型,叫做be met with sth.,表示“遭遇某事”,尤其指“遭受困难”;第二个地方,就是cynicism,这个词的意思是“犬儒主义”,“犬”就是“狗”,“儒”指的是“学者”,犬儒主义最早指的是古希腊哲学家安提斯泰尼(Antisthens)所主张的一种哲学思想,号召大家重返自然,克服欲望,不要去追求任何外界的利益和名誉。犬儒主义有一个很有名的代表人物,叫做第欧根尼(Diogenēs),这个人每天在大街上像一条狗一样过着行乞的生活。据说有一次亚历山大大帝去大街上拜访他,问他想要什么恩赐,第欧根尼说:“你别站在那里挡着我晒太阳就行。”
犬儒主义本来是一种很值得尊敬的哲学理念,但是现代的犬儒主义,往往指的是对任何奋斗的个体或群体进行讥讽嘲笑的行为,所以往往表示贬义。
cynicism的形容词,叫做cynical,表示“犬儒主义的”,比如说:Don‟t be so cynical on new ideas.(别老是用犬儒主义的态度去对待新想法。)
除了遭受冷嘲热讽和质疑,还有第三个障碍,那就是:要言不烦的意思
石宣and tho who tell us that we can't,那些告诉我们我们做不到的人,
这里的tho指的是“那些人”,后面的who tell us that we can‟t是who引导的定语从句来修饰,具体说明那些人是谁;
去除水垢
紧接着就是遭遇到这些阻碍之后的反击:
励志班会ppt
we will respond我们会做出回应
什么回应呢?然后是with作方式状语:
with that timeless creed用那个永恒的信条
什么信条呢?后面是that引导的定语从句:
有那么一棵树
that sums up the spirit of a people: 总结了一个民族精神的信条:
sum up意思是“总结”,后面的a people指的是“一个民族”,也就是美国;
这个信条是什么呢?
Yes, we can.是的,我们能做到。
我们再把最后一句话完整看一遍:
And where we are met with cynicism and doubts and tho who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.
倘若有人嘲讽我们、怀疑我们,或者告诉我们我们做不到,那么我们就以这一凝聚了整个民族精神的永恒信条回应:是的,我们能做到!
四、参考译文
2008年奥巴马当选演讲(节选)
/白话文译本/
这是我们的时代,让我们的人民重新就业,为我们的孩子打开机会的大门;恢复繁荣,促进和平;让美国梦重放光芒,再证这一基本真理,那就是:虽然我们来自不同种族,但我们团结一致;只要我们一息尚存,我们就会保持希望。倘若有人嘲讽我们、怀疑我们,或者告诉我们我们做不到,那么我们就以这一凝聚了整个民族精神的永恒信条回应:是的,我们能做到!
/文言文译本/
当为吾邦万民造安身立命之业,为吾辈儿孙启各显雄才之门,为寰宇各国创太平静好之世,为吾等壮志赋千秋不灭之元神。吾邦立国之本,必将光耀于天下。万

本文发布于:2023-07-11 00:37:51,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1076327.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:美国   大家   叫做   基本
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图