regards的缩写
【篇一:regards的缩写】
这是目前我认为最完善的版本,搬过来给大家参考。
57种英文邮件结尾法
best
this is the most ubiquitous; its totally safe. i recommend it highly and so do the experts.
最普遍;最安全。我和专家们都极力推荐这个。
my best
a little stilted. etiquette consultant lett likes it.
有点生硬。礼仪顾问莱特喜欢这个。
my best to you
lett also likes this one. i think its old-fashioned.
莱特也喜欢这个。我认为它过时了。
all best
人的情感harmless.
可以用。
all the best
this works too.
这个也可以。
best wishes
ems too much like a greeting card but its not bad.
口琴名曲看起来特别像贺卡,但是还不赖。
bests
i know people who like this but i find it fussy. why do you need the extra s?
我知道有人喜欢,但是我觉得它很繁琐。为什么你需要多余的“s”?
best regards
more formal than the ubiquitous best. i u this when i want a note of formality.
怎么拨号上网
比最普遍的“best”更正式。当我想要正式的写结尾时我会用这个。
regards
fine, anodyne, helpfully brief. i u this.
不错,稳重,简短。我用这个。
rgds
适合女生开的店
i ud to u this but stopped, becau its trying too hard to be abbreviated. why not type three more letters? ok if youre nding it from your phone.
土地银行我过去常用这个但是现在没用了,缩写太过了点。为什么不多写几个字母?如果是用手机发邮件的话,这个ok 。
warm regards
i like this for a personal email to someone you dont know very well, or a business email that is meant as a thank-you.
我喜欢在给不是很了解的人发私人邮件时用这个,或在商业邮件里表达谢意。
warmest regards
as good as warm regards, with a touch of added heat.
跟warm regards一样好,且更增添了一丝温暖。
warmest
i u this often for personal emails, especially if im clo to someone but not in regular touch.
私人邮件中我常常用这个,尤其是当我跟某人比较熟但又不常联系时。
warmly
this is a nice riff on the warm theme that can safely be ud among colleagues.
这是一个关于 “warm” 主题很好的结尾,在同事之间使用很安全。
take care
in the right instances, especially for personal emails, this works.
在适合的情况下,尤其是私人邮件,这个很有用。
thanks
lett says this is a no-no. this is not a closing. its a thank-you, she insists. i disagree.
forbes leadership editor fred allen us it regularly and i think its an appropriate, warm thing to say. i u it too.
thanks so much
勤勉
i also like this and u it, especially when someone—a colleague, a source, someone with whom i have a business relationship—has put time and effort into a task or email.
我也喜欢而且会用这个,尤其是当某人——同事、人脉资源、跟我有业务关系的人——花时间和精力完成任务和邮件时,我会用这个。
thanks!
this rubs me the wrong way becau i ud to have a boss who ended every email this way. she was usually asking me to perform a task and it made her sign-off em more like a stern order, with a forced note of appreciation, than a genuine expression of gratitude. but in the right context, it can be fine.
这个很让我恼火,因为我曾经有个老板每封邮件都用这个结尾。他经常让我完成一个任务,带着勉强感谢的符号,这让他的结尾看起来像是一个严厉的命令,而不是真诚地致谢。但是在合适的语境中,它也适用。
thank you
more formal than thanks. i u this sometimes.
比“thanks”更正式。我有时用这个。
thank you!
this doesnt have the same grating quality as thanks! the added you softens it.
这个不会像“thanks”那么让人不悦!“you” 缓和了语气。
many thanks
i u this a lot, when i genuinely appreciate the effort the recipient has undertaken.
当我由衷感谢收件人所付出的努力时,我常常用这个。
哈利法塔thanks for your consideration.
a tad stilted with a note of rvility, this can work in the business context, though its almost asking for a rejection. steer clear of this when writing a note related to eking employment.
有点生硬带点屈从,尽管它几乎是寻求排斥,但是在商业邮件中它很有用。当你写就业相关的邮件时,避免使用它。
thx
i predict this will gain in popularity as our emails become more like texts.
随着我们的邮件变得更像文本,我猜想这个会越来越受欢迎。
hope this helps
i like this in an email where you are trying to help the recipient.
在试图帮助收件人的邮件中我喜欢这个。
looking forward
i u this too. i think its gracious and warm, and shows you are eager to meet with the recipient.
刘馥我也用这个。我认为它很亲切、暖心,并且显得你很渴望见到收件人。
rushing
this works when you really are rushing. it express humility and regard for the recipient.
当你赶时间时这个很有用。它表达了你的谦卑和对收件人的尊重。
in haste
also good when you dont have time to proofread.
当你没有时间校对时用这个也蛮好。
be well
some people find this grating. not appropriate for a business email.
有些人认为不太好听,在商业邮件中不合适。
peace
retro, this sign-off wears its politics on its sleeve. it doesnt bother me but others might recoil.
很复古,这个结尾具有政治色彩。有人可能不太适应,但我ok。
yours truly
i dont like this. it makes me feel like im ten years old and getting a note from a pen pal in sweden.
我不喜欢这个。它让我有种我十岁从瑞典笔友那里收到一封信的感觉。
yours
same problem as above.
和上面那个问题一样。
very truly yours
lett likes this for business emails but i find it stilted and it has the pen pal problem.
莱特喜欢在商业邮件中用这个,但我认为不自然,还是像笔友信件。
sincerely
lett also likes this but to me, it signals that the writer is stuck in the past. maybe ok for some formal business correspondence, like from the lawyer handling your dead mothers estate.