商务英语中的委婉表达与翻译
商务英语是目前国际商务活动中一种特定的专门用途英语,它所涉及的范围较广、且具备独特的表现内容和语言现象。因此,商务英语中的委婉表达和翻译更是最为关键的一个部分。分析了商务英语委婉语的交际功能,以及对商务英语中的委婉表达与翻译进行了有效的探讨。 那一刻我读懂了你
1573年幼儿园建议标签:商务英语;委婉表达;翻译
不服老随着经济全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,而商务英语翻译作为不同国家的企业之间的交流手段和媒介,在沟通上发挥了至关重要的作用。商务人员在商务洽谈中常常借助委婉的预期和表达方式来作为重要的修辞手段,它能够含蓄的、礼貌的说出自己的观点和看法,给客户一定的建议和请求,从而有效的达到贸易双发所预期的目的。
1 委婉语的交际功能
《家》
1.1 避讳功能
四月英文
由于人类对于某些事物或现象的恐惧在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出某卤猪耳
入园第一天的经典语录种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。例如各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说。英语中的“死也有多种表达形式。人们常用“去了”(topassaway),“离别人”(todepart),“最后一觉”(finasleep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人“死了”(todie)。
1.2 礼貌功能
委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。如见到英(美)国老太太,开头就用老字似乎不太好,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,例如:thelonger1Mng(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“nility”(老态龙钟)等。
1.3 掩饰功能