现代汉语中英汉混用现象研究

更新时间:2023-07-10 10:25:57 阅读: 评论:0

现代汉语中英汉混用现象研究
摘要
随着市场经济的飞速发展和全球化进程的加快,使英汉语言间的接触日益广泛,从而出现了英汉混用现象。本文分析了这种英汉混用现象出现的原因、领域及规范化问题。
关键词 英汉混用 原因 喜贴领域 规范化
Abstract
With the rapid development of the market economy and the acceleration of the process of globalization, the increasingly widespread contact between the English and Chine language, English-Chine mix. This paper analyzes the reasons of the phenomenon, the field, and standardization issues such English-Chine mix.
Key words  English-Chine mix  Reasons  the Field  Standardization issues

成人豆奶   
1绪论    1
2 当前英汉混用现象产生的原因    2
2.1社会的需求    2
2.1.1老百姓英语水平的不断提高    2
2.1.2社会发展的不断加速    2
2.2语言发展的需要    2
2.2.1言简意赅,通用性强    2
2.2.2方便交流、节省时间    3
2.2.3追求时尚、标新立异    3
3 英汉混用现象使用的领域    4
3.1日常生活领域    4
3.1.1英文缩写    5
3.1.2数字    5
3.1.3直接插入    5
3.2大众传媒领域    5
3.3科学技术领域    6
4 英汉混用的规范化问题    6
4.1主次分明,忌喧宾夺主    6
4.2活学活用,忌生搬硬套    6
4.3审时度势,忌泛滥随便    7
结论    8
写真照片致谢    9
参考文献    10

1绪论
随着改革开放的发展,中国加入WTO,我国与世界各国的经济文化交流日益频繁,产生了许多新生的事物。英语,作为公认的国际通用语言,将这些新生事物带入国内,发挥着沟通桥梁的作用。我国对英语的教学强度也日益加大,越来越多的人自觉、主动地学习、使用英语。英语辅导班也如雨后春笋般出现在我们面前,国内语言也因此从单一化向双语化,甚至向多语化转变,这也是社会语言发展的趋势。英语在经济与日常生活中占据了重要的地位,行走于城市的大街小巷,英汉混用现象在许多公共场所的标志牌、宣传广告、品牌杂志、商品包装等随处可见。英汉混用现象已经成为一种比较普遍的社会文化形式融入到我们的日常生活中。本文旨在从这种现象出现的原因、领域、规范化方面总结前人观点,站在巨人的肩膀上力求有新的突破。
2当前英汉混用现象产生的原因
萤火虫简介2.1社会的需求
语言是社会的产物。因此,英汉混用不单单是一种语言现象,更是一种社会现象,必然能从各个方面反映出社会的发展与变化。当前英语之所以对汉语产生如此巨大的冲击,是有其深刻的社会、及文化原因的,也是国人内心世界在语言使用上的外在反映。这其中主要表现以下几个方面:
2.1.1老百姓英语水平的不断提高
自改革开放以来,中国与世界接触频繁,不论是在经济、政治、文化、历史方面,让世界了解我们的同时,我们也走向了世界。人们学习英语的热情高涨,老百姓的整体英语水平也逐步提高。港澳及大陆沿海地区,由于地理位置的得天独厚,与外界的接触也更为广泛,特别是香港地区,曾经作为英国的殖民地,英语一直是当地的官方语言,英汉混用现象早已是司空见惯。为如今英汉混用现象的普及创造了良好的条件。
2.1.2社会发展的不断加速
液压轴承改革开放后全球化发展趋势使社会经济飞速发展,从日常生活到商业流通乃至文学艺术、语言应用方面都出现了日新月异的变化。打开电视,翻开报纸,随处都能见到或听到我们平日里所熟知的汉语与英语的混搭。例如:BP机、CD光盘、IP电话、KTV包房、Internet等。东西方跨文化交流达到了空前的广度和深度。所有的语言虽然都在发展,但英语的全球化程度是史无前例的。
2.2语言发展的需要
2.2.1言简意赅,通用性强
缩略词是英汉混用比较常见的一种形式,它因为形式简洁、信息量大并且言简义丰而获得广泛的运用。在交流中运用一些已为人们所普遍接受的国际社会所共用事物或观念的英语名称不仅仅直接准确,也简单明了。在任何语言里,人们都会使用缩略语来表示专用名词或术语。法国语言学家A.Martiner指出:交际和表达始终处于动态变化之中,更多、更新、更具特色的语言单位将会不断涌现。而人在各方面表现出来的惰性则要求人们在言语中尽可能减少消耗,使用较为省力、熟悉、习惯和少量的语言单位。我国著名语言学家吕叔湘也认为,人们“能用三个字表示的意思,不用五个字,一句话能了事的时候不说两句。
例如:有空就call我;想好了我就mail你。比起用电话或手机与我联系、发电子邮件;call及mail要简洁的多。同样,B型超声显像仪、人体免疫缺损病毒、首席行政长官、网络论坛或电子公告牌系统等我们简称为B超、HIV、CEO、BBS。CNN(美国有线新闻网)、BBC(美国广播公司)、NBA(职业篮球联赛)、HSK(汉语水平考试)、WSK(外语水平考试)、PSC(普通话水平测试)。由于英语缩略词的方便之处,这种英汉混用现象不仅存在于百姓的口头语之中,甚至连书面语中也频频出现。如:IT业引来了许多高科技人才;DNA亲子鉴定等。由此可以看出,英语只用几个字母,而汉语却需要好几个字才能表达,从排版和书写的角度来看,英汉混用现象大大节约了人力物力。
2.2.2方便交流、节省时间
“语言同文化一样,很少是自给自足的……一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借代,只要有文化借代,就可能把有关的词也借过来。”这一点在网络语言的交流过程中格外显著。鉴于网络交际是通过键盘输入实现的,在交际过程中很多是一对多的情况,如果你的输入慢,则可能插不上话,失去预期的交际效果。如果能适时转用相对简短的英文代替
中文,或是英汉混用就能达到事半功倍的效果。用中文表达的“中国中央电视台”若转用英文“CCTV”,非但不会阻碍交际,更节省了时间。再者,很多情况下,一个英语单词并没有完全对等的中文形式。为了表达方便,人们往往会使用英文形式。如下例子:
①A今晚食堂二楼有个 party,去吗?
B不去了,明天正好有个 exam,得临时抱抱佛脚。
A不想 relax 一下?
B那我就 pass 不了了。
这段对话读起来很有意思,其原因是两同学都使用了很熟知的英文词语,达到了交际容易进行的目的,方便易懂。
②A明天中午有个minar
B哪一专业啊?
A土木工程
上例中,人们倾向使用英文minar,因为minar 一词对应很多中文意思,但没有单一的一个中文单词可以对应这里的“课堂研讨会。所以,为了不造成误解或费力解释,直接使用 minar,更简单明了。绿豆芽怎么种
诗经女孩名字2.2.3追求时尚、标新立异
流行文化中往往会出现英汉混用现象,例如在校园、媒体、新闻、杂志、网络中常常由于以下原因:
①学以致用。这一点在大学生群体中显得格外明显,虽然每天都会或多或少的接触到英语,但是枯燥的大学英语课堂并不能满足他们对于英语口语锻炼的要求,为了营造外语的讲说氛围,在不能流利用纯英语交流的情况下,他们便会在日常对话过程中不由自主地出现英汉混用的表达方式。比如:“你好fashion啊”,“I 服了 U”,“今天看上去很high嘛”,“go不go啊”,“还真是有阿Q精神呢”等等。这些都是大学校园里典型的英汉夹杂的语言现象,在表现出当今大学生的英语表达能力与英汉混合使用能力的同时也充分反映出大学生对能够徜徉于英语交流的热切憧憬与希望。
②由于思维短路,一时找不到适合表达的汉语词汇,而脑中恰恰储存了表达此种意义的英文,便会脱口而出。比如:“今天Tube了吗?”、“这招太out了”、“尽量mix时尚潮流”、“这个minar真的是太重要了,千万别迟到啊!” 、“别把自己打扮地太cheap,要有style”、“情人节继续solo吧”、“从白雪公主变成了独当一面的OL”等。既能恰当的表达自己的想法,又不会因为自己的大脑短路而尴尬。
③避免尴尬沉闷,产生委婉、活泼、强调、俏皮的言语效果。特别是在网络歌曲、电视节目、时尚杂志中,有时用语太直白,适当的使用英文显得有趣、婉转,起到标新立异,产生时尚感以及视觉听觉上的冲击效果,更让人觉得幽默轻松。“本人今年刚twenty,有幸进入university,考试只求sixty,没钱只管求daddy,生活本来就很dry,何必天天去busy,大学生活不happy,不如赶紧找lady,将来生个胖baby”、“祝你新春有棒棒的 body,满满的 money,多多的 happy,心情天天很 sunny,无忧无虑像个 baby”、“当我还是一个懵懂的女孩,e me fly up high,不能一直依赖,别人给我拥戴,believe me I can fly I am singing in the sky”、还有“ladies and gentlemen:晚上好,我们刚吃完supper,便来参加party,真是不辞辛苦啊!!”、“我不太懂英语,所以我不会说English,只好说sorry啦”、“father,mother 请听着,儿在学校读book,各门功课都good,唯有English不及格”
、“篮球赛真是太完美了,太棒了,简直就是excellent!”、“The Chine gong fu真是太厉害了”、“anyway,还是要谢谢你的”、“我今天跟一个网友视频聊天,真是恐龙一只,太丑了,so ugly!”等。

本文发布于:2023-07-10 10:25:57,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1075515.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:英汉   混用   现象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图