大学英语三级A级分类模拟题138
Translation
1. This move is as clo as the White Hou has come to admitting that its reconstruction effort in Iraq has been insufficient.
A.这一举动差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。
B.这次转移差不多等于白宫承认其在伊拉克的重建活动不力。
C.白宫刚在伊拉克宣布其重建活动不力,转移马上就开始了。
D.白宫刚在伊拉克承认其重建活动不力,这一举动马上就出台了。
A
[解析] 本句的主语为“move”,该单词具有“位置上的转移,移动”及“举动,行动”之义,根据句意此处
应表示后者。表语中的“be as clo as”意为“几乎等于,近于”。第二个“as”之后的从句中的动词短语
“come to”意为“达到某种状态”,“come to admitting”这里隐含着一个从不承认到承认的过程。
“admitting”之后的宾语从句说明了被承认的具体内容,意为“它在伊拉克的重建活动不力”。结合上述
分析不难看出,四个选项中小米粥煮多长时间A项最贴近原意。选项B将“move”不恰当地译为“转移”是不妥的。选项D
将“as clo as”的含义错解为时间上的紧密地前后相继关系,并将“reconstruction effort”的限定语“in
Iraq”错解为“承认”这一动作的地点状语,不及选项B。选项C集合了B、D两项的错误,另外还错误地
将“admitting”译为“宣布”,因而问题最多。
2. I' d just as soon you didn'如何选小提琴 t take tho important papers with you.
A.我很快意识到你没随身携带那些重要文件。
B.我宁愿你没有拿那些重要文件。
C.我刚想到你没有拿那些重要文件。
D.我到希望你别随身携带那些重要文件。
D
3. This is the last place where I expected to meet you.
A.我怎么也没想到会在这里见到你。
B.这是一个我期望遇见你的最不可能的地方。
C.我希望见到你,但这是一个最不适合我们见面的地方。
D.我想和你见面的最后一个地方就是这里。
A
[解析] 注意la有理数定义st的意思是“可能性极小的”,where引导定语从句修饰place,where在从句中作状语。
4. This is exactly what I want to show: never desert a friend in his hour of need.
A.这正是我所要表达的意思:不要在朋友需要你的时候离开他。
B.我确切的想要表明的是:永远不会在朋友需要我时离开他。
C.我认为正确的表达是,决不要在朋友需要你的那一个小时离开他。
D.这正是我所想要表达的意思:不要在朋友困难的时候离开他。
A
[解析] exactly意为“恰恰,正是”;what I want to锲而舍之朽木不折 show意为“我所要表达的是”;in his hour of need意为
“在他需要的时侯” hour在这里泛指时间,而不是具体的某一小时
5. True friendship is like health,the value of which is seldom known until it is lost.
A.真正的友谊就像健康一样,其价值要到失去以后才认识到。
B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失掉还很少被认识。
C.真正的友谊就像健康一样,失掉了才觉得宝贵。
D.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少被知道,直到失去它以后。
C 本题要注意特殊句型not…until的翻译。意思是“直到……才……”,另外在汉译英中被动语态经常翻 译成主动语态。
6. We admire him for his ambition to become a first rate scholar in American Stud英语二小作文ies.
A.我们很赞赏他雄心勃勃,要做一个美国问题研究方面的一流学者。
B.我们钦佩他有雄心想成为一个美国研究界的一流学者。
C.我们羡慕他要获取赴美学习一等奖学金的雄心。
D.我们鼓励他,要有雄心去美国一流学校学习。
A
7. When the above goods are available for export, plea let us know by cable.
A.当上述货物生产出口的话,请发传真给我们。
B.如果以上商品有货可供出口的话,请用电报通知我们。
C.如果以上商品可供出口的话,请发传真告诉我们。
D.当上述货物有货提供出口的话,请发电报通知我们。
B
8. Language is one of tho phenomena which operate throughout the existence of society. Apart from society there is no language.
A.语言是社会存在的表现,离开社会,语言便不复存在。
B.语言是一种与社会共生的现象。脱离社会,语言便不复存在。
C.语言是通过社会操作的现象之一,离开社会,就没有语言。
B
9. Once your application has been processed, the details of the benefits and services will be sent to you within 5 workdays.
A.当你的申请输入电脑后,福利和服务的详细情况将在5个工作日后送达你处。
B.假如你需要了解有关福利和服务的情况,请你提前5个工作日提出书面申请。
C.你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在5个工作日内发送给你。
C
[解析] 你的申请一旦处理完毕,有关福利和服务的详情将在5个工作日内发送给你。
本句是主从复合句。开头once引导条件状语从句,其中使用了被动语态;主句也用了被动语态,主
干是the details will be sent to you。主语the details后的of the benefits and services为后置定语,表明是
“有关福利和服务的详情”,within 5 workdays是时间状语。
①翻译本句时,难点在于条件状语从句。Once有“一旦”的意思,另外中文的被动句较少出现“被”
字,翻译时可以不译出实施动作行为的主语。时间状语within 5 workdays提前到谓语动词之前更符合
中文表达习惯。②C项对主从句的翻译都处理正确,为最佳译文,可得2分。③A项对once的理解有
误,还把process错译为“输入电脑”,对于within的理解也有误,但其他部分翻译尚可,可得1分。④B
项把主从句翻译得很混乱,有些词汇的理解也有误,不能得分。
10. With increasing awareness of the environment, people have realized that the way coal is used is critical and new approaches have to be sought.
网页升级访问A.随着环境意识的增强,人们认识到使用煤炭的方法应该受到批评,必须寻求新的途径。
B.随着环境意识的日益增强,人们认识到如何使用煤炭至关重要,因而得寻求新的方法。
C.尽管人们对环境越来越了解,他们也认识到使用煤炭应该受到批评,但要寻找到新的能源才
行。
B
11. Most probably the st房地产销售方案udents企业复工复产工作方案 are lying about how much time they spend on line.