英语称谓大全
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department
会长\主席(学\协会) President of the Student Union, Shanghai University
高清和全高清的区别厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,
general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的
表达习惯:
总书记 general cretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总建筑师 chief architect
总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳 chief cashier; general cashier
总裁判 chief referee
总经理 general manager; managing director; executive head
总代理 general agent
总教练 head coach
总导演 head director
总干事 cretary-general; commissioner
总指挥 commander-in-chief
总领事 consul-general
总监 chief inspector; inspector-general描写月亮的成语
总厨 head cook; chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责
人可以用director, head 或chief 来表示:
司(部署) department
厅(省署) department
署(省属)(行署) office; administrative office
局 bureau
所 institute
处 division
科 ction
股 ction
室 office
教研室 program/ction
例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.
国务院 the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专
员叫做commissioner, 其办事机构叫做 “专员公署”,英语为prefectural commissione
r’s office.
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情
况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例
如:
副总统(或大学副校长等) vice president
副主席(或系副主任等) vice chairman
副总理 vice premier
副部长 vice minister
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
副领事 vice consul
副校长(中小学) vice principal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是
associate, 例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate rearch fellow
副主编 associate managing editor
副编审 associate nior editor
副审判长 associate judge
副研究馆员 associate rearch fellow of …(e.g., library science)
副译审 associate nior translator
副主任医师 associate nior doctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant, 例如
:
副总经理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director
大堂副理(宾馆) assistant manager
副校长(中小学) assistant headmaster
以director 表示的职位的副职常以deputy director表示。此外,cretary, mayor, de
an 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy cretary-general
副书记 deputy cretary
副市长 deputy mayor
副院长 deputy dean
学术头衔系列除了含“装聋作哑正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理
”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant rearch fellow
助理工程师 assistant engineer
助理编辑 assistant editor
助理馆员 assistant rearch fellow of… (e.g. , library science)
助理教练 assistant coach
助理农艺师 assistant agronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“
资深”来表示,我们可以用nior 来称呼,例如:
高级编辑 nior editor
高级工程师 nior engineer
高级记者 nior reporter
高级讲师 nior lecturer
高级教师 nior teacher
高级农艺师 nior agronomist
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席斯大林格勒大战>无价之宝的反义词”一词,英语常用chief 来
表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector/ procutor
首席仲裁员 chief arbitrator
首席监事 chief supervisor
首席播音员 chief announcer/ broadcaster
首席代表 chief reprentative
首席记者 chief correspondent
除了用“总”“高级”“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一
些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:
检察长 procurator-general
审判长 presiding judge; chief judge; chief of judges
护士长 head nur
秘书长 cretary-general
参谋长 chief of staff
厨师长 head cook, chef
有的头衔会含有诸如“代理”,“常务”,“执行”中国餐饮行业,“名誉”闪烁其词是什么意思这类称谓语。一般说来,
“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
“常务”可以managing 表示,例如:
常务理事 managing director
常务副校长一亿粒米 managing vice president (first vice mayor)
“执行”可译作executive,例如:
执行主任 executive director
执行秘书 executive cretary
执行主席 executive chairman, presiding chairman
“名誉”译为honorary, 例如:
名誉校长 honorary president/principal
名誉主席/会长 honorary chairman/president