Chapter Three Verbal Communication
唐山限号吗1. Relationship between language and culture
语言与文化有着密切的关系。由于语言的产生和发展,人类文化才得以产生和传承。不存在没有语言的文化,也不存在没有文化的语言。广义的文化包括语言,同时文化又无时无刻不在影响语言,使语言为了适应文化发展变化的需要而变得更加精确和缜密。
文化影响语言的变化和发展,语言是文化的写照和反映。有很多例证可以说明这一点:
例证1:
亲属称谓是语言反映文化的一个突出例证。例如,在英语中的brother是“兄”或“弟”,sister是“姐”或“妹”,汉语中没有一个字与brother或sister完全对等。在我们的文化中严格区分“兄”或“弟”、“姐”或“妹”,是因为“长幼有序”。英语中的番茄炒虾uncle一词相当于汉语中的“伯父、叔父、舅父、姨父、姑父”,aunt相当于汉语中的“伯母、婶母、舅母、姨母、姑母”。这反映了汉族不仅注重长幼有序,而且对于是父系、母系或姻系也十分重视。
赵元任(Y. R. Chao)在《中国人的各种称谓》一文中列举了114种亲属称谓,每种又有正式称谓、直称及比较文气的称谓之分。例如,父亲的祖父在汉语中的正式称谓是“曾祖”,直称时用“老爷爷”,书信中可能用“曾祖父”。我国最早的辞书《尔雅》专门有一章解释称谓。在《尔雅》中对于儿、孙以下的称谓做了详细的描述。孙之子称“曾孙”,曾孙之子称“玄孙”,玄孙之子称来孙,来孙之子称罤(ti)孙等等。这反映了古人强烈的传宗接代的观念。我国家族按血统远近区别亲疏,家族里又有内外嫡庶之别。称母亲、姐妹或女儿方面的亲戚为“外亲”,其亲属称谓的前面大都加上“外”。跟妻子有亲属关系的人,称谓前加“内”。妻子所生的子女为家庭的正支,或称嫡系;妾所生的子女为家庭的旁支,或称庶系。
陈原在他的《社会语言学》一书中做了这样的分析“
“封建主义结构重视这些亲属特性,因此有严格区分亲属关系的称谓语词---无论哪一方面的社会交际,都必须严格按照亲属称谓的规定;不论是丧礼婚礼,承继遗产,以至一人犯罪,波及九族,都要按照这个亲系树的等级办理。”“啊亲属称谓的简化,意味着家族关系在社会生活中不占那么重要的地位;资本主义关系下的家庭,其构成和社会作用完全不同于封建主义关系,在语言中也能找到反映。”
在我国个别地区的亲属称谓中,只有男性称谓,没有女性称谓。爸爸是爸,妈妈也是爸,分别男女的方法只是在前面加“大”或“细”(即小),爸爸是大爸,妈妈是细爸。哥哥叫哥哥,姐姐也叫哥哥,弟弟称老弟,妹妹也称老弟。叔叔是细爷,阿姨也是细爷。这种女性称谓用男性代替的例子,除湖南岳阳临湘一带,其他地区也存在,只是不那么系统。这可能是古代父系社会的残余影响。
云南丽江地区宁蒗县永宁乡的纳西族方言的亲属称谓反映了这个地区纳西族的家庭结构和婚姻制度。他们实行一种称作阿注婚姻的对偶婚姻制。其特点是男女相识,彼此有意,互赠礼品就结成阿注关系。男子夜晚到女子家住宿,白天回母家。男女双方都有一个主要的长期的阿注和几个次要的阿注。男女阿注并不组成一个家庭。女阿注所生儿女留在女方家庭中,她的姐妹同时也尽抚养责任。由于不是一夫一妻制,所以许多孩子不知道自己的生父是谁。与这种婚姻制度相适应的有一些奇特的称谓。母亲的阿注、自己的生父和舅舅用一个词表示,母亲和母亲的直系、旁系的姐妹也只用一个词表示,同样,自己的儿子和兄弟的所有儿子在称谓上没有区别。这种称谓方法反映了纳西族母系社会的性质。
例证2:
中国人的辩证思维方法与崇尚对称和谐的文化心理也大量反映在汉语词语中。汉语中有许多由意义相反或相对立的词构成的成语,如:同床异梦,小题大做,男盗女娼,权衡利弊,自相矛盾,人心向背,无足轻重等。
例证3:
The Hawaiian and Sami languages offer additional examples of the impact culture has on language. The Hawaiian language contains only 20,000 words, and only 15,000 of tho are in dictionaries. The Hawaiian language is very ambiguous to outsiders becau some words have up to five different meanings and some of the words can be ud in a variety of ways and contexts. Only a knowledge of all the possible meanings of a word and the probable intent of the speaker enables one to arrive at the correct interpretation.
The Sami language of Kiruna Sweden has 500 words to explain 贪得无厌的意思snow and veral thousand more to define reindeer, but no word for computer. For example, one word describes snow “where reindeer have been digging and eating in one place and then left, so it’s no u to go there.” Reindeers are a staple of the Sami economy, and snow is a pr
evalent weather condition in Kiruna. Becau the words hold such significance for the Sami culture, their language has hundreds of words to reprent them. However, computers play no part in the herding of reindeers, so the Sami culture has no word to reprent this.
关于语言与文化的关系问题,最重要最著名的要算萨丕尔-沃尔夫假说了。他们认为语言不仅反映文化的形态,而且语言结构部分地或全部地决定人们对于世界的看法。Sapir and Whorf theorizes that language is not merely a reproducing instrument for expressing ideas; rather, it is itlf the shaper of ideas. Therefore, every language plays a prominent role in actually molding the perceptual world of the people who u it.
Another illustration of the role of language in the way people think about the world is how bilinguals answer questions differently depending on the language ud to ask the questions. Ervin-Tripp (1964), for example, reports the respons of Japane women who are bilingual to the same questions prented on different days in Japane and in English. One woman’s respons are as follows:
1.WHEN MY WISHES CONFLICT WITH THOSE OF MY FAMILY…
(Japane) it is a time of great unhappiness.
(English) I do what I want.
2. I WILL PROBABLY BECOME…
(Japane)a houwife.
(English) a teacher.
3. REAL FRIENDS SHOULD…
(Japane)help each other.
(English)be very frank.
在过去的二三十年中,学者们对于不同文化中的亲属称谓、颜色名称、数次、疾病名称、称呼方式等进行调查研究,企图验证萨丕尔-沃尔夫假说,但都无法证实。他们的的共
劳动人民同看法可以归纳为以下三点:
鼓劲(1) 语言主要是反映而不是创造价值观念方面的社会文化准则。
(2) 世界上的语言拥有许多结构上的共同成分,其数量超过人们目前所认识到的。
节约用水的名言
(3) 语言与社会行为是平等的成分,不能确定何者为主。
Gail Robinson不同意萨丕尔-沃尔夫假说,她认为假说存在问题:“首先,从那些语言素材难以下结论说,不同语言的使用者对世界的观察不同。其次,---这一点可能更重要种菖蒲---很难下结论说,语言使用造成观察上的不同。 我们又回到了先有鸡还是先有蛋这个难题,对于颜色观察的研究实际上表明,某一特定语言的使用者即使在他们的语言中不存在区别某些颜色的词汇的情况下还是能够区分这些颜色。”
Although complete acceptance of the Sapir-Whorf hypothesis may be controversial, its application to culture and language is clear: language is a reflection of culture, and culture is a reflection of language. We have en that culture influences language by way of symbols and rules as well as our perceptions of the univer. Equally important is the f
act that meaning shifts from culture to culture.
2. Culture and meaning
词不仅具有指示意义(denotation),或称概念意义,又具有隐含意义(connotation)。从事跨文化交际时,不仅要注意词的概念意义,更重要的是需要随时随地地注意词的内涵意义。在不同语言之间可能出现几种不同的情况:
1个人信息表格)A、B概念意义相同,内涵意义相同或大致相同
属于第一种情况的词汇就英、汉来说数量比较少,例如,fox与“狐狸”不仅概念意义相同,内涵意义也相同,都包括“狡猾”这层意思。Pig与“猪”在概念意义上都指同一种动物,pig在英语中指人时具有“肮脏”、“贪婪”、“令人讨厌”等意思,“猪”(或猪猡)在汉语中也有类似的含义。中国、日本、韩国都属于儒家文化圈,因此在词汇文化内涵方面存在较多的共同的成分。在汉语中,“松”