第八章词义选择(学生用)

更新时间:2023-07-08 21:14:31 阅读: 评论:0

第八章词义选择(学生用)
第八章汉译英技巧: 词的选择
正确选词是保证译文质量的重要前提。词的选择应从下列两个方面入手:
一、根据上下文正确理解原文的词义
词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲,例如:
(一)“情况”:
1). 在这种情况下
汉阳陵博物馆under the/such circumstances
2). 这种情况必须改变
This state of affairs must change.
3). 现在情况不同了。
Now things are different.
4). 他们的情况怎么样?
How do matters stand with them?
5). 前线有什么情况?
How is the situation at the front?
6). 前面有情况,做好战斗准备。
There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.
7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。
But the picture outside this place is quite another story.
8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。
word怎样删除空白页We may go there, but that depends.
(二)“水平”:汉语中“水平”这一词与英语level相近。如“理论水平”译作theoretical level,但在不同的上下文中,它的含义不同,可采用不同的译法。例如:
1). 他的英语水平比我的高。
He knows more English than I.
这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其意已暗含在句子之中,因此就不言而喻了。若照汉语按字面硬译成The level of his English is higher than that of mine 就不符合英语表达的习惯。
2). 各级领导干部必须提高领导水平。
Cadres at all levels should improve their art of leadership.
这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术,故译作art of leadership。
(三) 头
1). 正面还是反面。
Heads or tails?
2). 这娃娃头真大。
希望点列举法
The baby has got a real big head.
3). 她正在梳头。
She was combing her hair.
4). 他的女儿在山头上玩。
His daughter is playing on the top of the hill.
5). 一辆小车停在桥西头。
A car was parked at the west end of the bridge.
6). 让我从头讲起吧。
Let me tell the story from the very beginning.
7). 他把铅笔头扔了。
He has thrown away the pencil stub[stump].
8). 她是我们组的头儿。关于后悔的句子
She is the head [chief] of our group.
9). 他们是一头的。
They are on the same side.
10). 事情不能只顾一头。
We mustn’t pay attention to only one aspect of the matter.
11). 还是我头一次来杭州呢?
This is the first time I came to Hangzhou.
12). 我们有30头牛。
We have thirty head of cattle.
13). 他头天上午就来了。
He came here the previous morning.
二、辨析词义和正确选词
(一) 注意词的广义和狭义
英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如:
1). 农业是国民经济的基础。
Agriculture is the foundation of the national economy.
原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。但在“农林牧副渔互相结合的方针”中,农与林牧渔业并立,是指耕作的农业,
不是指整个农业经济,故译作farming。
2). 他从不喝酒。
He never touches wine.
原文“酒”是指一切酒类,故译作wine,但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又须译作spirits。
(二) 注意词义的强弱
1). 反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。
The atrocities of the reactionaries roud the people to great indignation.
这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger。
(三) 注意词义的褒贬与感情色彩
1). 他们进唯心论,我们讲唯物论。
They preach idealism whereas we advocate materialism.
同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate,一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。
我们再来看一组die 和“死”的同义词的对应翻译,特别注意原文与译文在文体、语译、比喻形象和感情色彩上的对应程度:盘曲嶙峋的意思
1). 长眠To go to sleep
2). 没了,不在了To be no more
3). 闭眼,合眼To clo one’s eyes
4). 献身To lay down one’s life
5). 牺牲To die martyr
6). 逝世To expire
7). 去世,与世长辞To pass away
8). 寿终To end one’s day
9). 咽气,断气To breathe one’s last
10). 归西天,归西To go west
锅炉应急预案11). 横死,凶死,强死,死于非命To come to a violent death
12). 见阎王To give up the ghost
13). 翘辫子,翻白眼To kick the bucket
14). 登腿,伸腿To kick up one’s heels
15). 授命To answer the last call
16). 弃世,谢世To abandon the world
白萝卜炖排骨17). 了结尘缘To pay the debt of nature
18). 命归黄泉To depart to the world of shadows
大有文章19). 跨鹤西游To pass over to the great beyond
20).(尊翁)仙游,仙逝To go to glory
21). 入土To return to dust
22). 入寂,归寂To join the choir invisible
23). 超度To relea souls from suffering
24). 去极乐世界To go to Nirvana
25). 崩,薨To demi
(四) 注意词的语体色彩
同义词之间的差别,不仅表现在词义方面,而且也表现在语体色彩方面。例如:
1). 别了,司徒雷登
Farewell, Leighton Stuart!
这是毛主席批判美国白皮书的一篇文章的标题,译文选用了farewell 一词。若用goodbye, 则不能表现出原文所具有的特殊语气和轻蔑口吻。
2). 禁止赌博。
Gambling is prohibited.
原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit。
3). 这小伙子干活真冲。
This young fellow does his work with vim and vigor.
这里的“真冲”是口语体,译者注意了这一点,相应地也用了口语词vim表达。

本文发布于:2023-07-08 21:14:31,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1073463.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

上一篇:Modernism
标签:原文   词义   农业   领导   色彩   情况   译文   注意
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图