第四章词语的翻译

更新时间:2023-07-08 16:37:47 阅读: 评论:0

第四章词语的翻译
第四章词语的翻译
语义来自上下文
民间性经济文化关系、民间组织
non-governmental
民间传说popular
民间工艺folk
在中国人心中in the minds of
心甘情愿be most willing to
心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded
心连心heart linked to heart
心里话one’s innermost thoughts and feelings
祖国统一reunification
卫生局public health bureau
卫生设备sanitary equipment
卫生标准hygienic standard
卫生纸toilet paper
卫生球camphor ball
开门open the door开车drive a car
开会hold a meeting 开灯turn on a light
开业start a business 开支票write a check
开玩笑play a joke开夜车work late into the night
词语翻译的基本技巧:
移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。? 1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)
1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如:
KTV; DISCO; IQ;EQ
1.2音译
用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用
以下范围:
*几乎所有的人名。例如:河南云台山
Lincoln 林肯曹雪芹Cao Xueqin
Churchill 丘吉尔孙中山Sun Yat-n
Shakespeare 莎士比亚
Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东Mao Zetung
Shelley 雪莱蒋介石Chiang Kai-shek
* 大多数地名。例如:
无固定期合同Australia 澳大利亚New York 纽约
Atlanta 亚特兰大Miami 迈阿密
* 译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如:
Dink丁克Hippie嬉皮士Sauna桑拿Shock休克Logic
jeep sofa tank Pie biscuits
麻将mahjong 磕头kowtow 功夫kungfu
茅台Maotai 阴阳yin yang 饺子jiaozi
衙门yamen
1.3 半音译半意译
*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:
Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;
The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ;
plant过去式
The Suez Canal ;吴县Wuxian County
*人的本名译音,外号译意。例如:
报子Iron Lady 铁娘子The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘Snow White 白雪公主
黑旋风李逵Li Kui the Black Whirlwind
*某些商标的翻译半译音半译意。例如:
Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard
1.4音意译并存。例如:
engine vitamin microphone taxi 武术
庄稼院里的年轻人wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing
1.5 加字翻译.
主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的
翻译.
为人师表电影*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:
Sardine 沙丁鱼Pizza 比萨饼
Waltz 华尔兹舞Champagne 香槟酒
Jacket 夹克衫Bowling 保龄球
Shark 鲨鱼
2. 词语增减法:增词不增意,减词不减意
2.1 弥合语法差异的需要。(结构)
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。?(一)代词增减: 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。
例:1 )They say he is a genius.
Don’t put your hands in your pockets.
2) 小不忍则乱大谋。
If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.
(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。
静谧无声3) He grasped John by the collar.
4) The are among the most important works of Lu Hsun. ?(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式
连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。
5)Wi man love truth, whereas fools shun it.
智者热爱真理,愚者逃避真理。
6) 男女老少都参加了战斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.
7)跑得了和尚跑不了庙。
The monk may run away, but the temple can’t run away with him.
(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语
1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.
骑马射箭
2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.
洗衣服,烧饭,打扫房间
2.2 弥合词义差异的需要(意义)
(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。
(二) 汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:
9)苗头(symptoms of a bad trend)
襟怀(ample and simple bosom)
逍遥游ppt(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。
英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。?1)各地领导部门要努力开拓就业门路
Local authorities should work hard to create jobs.
2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, curities, telecommunications, tourism, and intermediary rvices should be gradually opened to the outside world.
3)Ideally, one day, rearchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)
最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。
4)Basically, the theory propod, among other things, that the maximum speed possible in the univer is that of light;….. ( 增词)就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度;

本文发布于:2023-07-08 16:37:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1073210.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:例如   翻译   名词   词语   包括   增减   关系   意译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图