清明节的内容英汉翻译学习Lesson2
Lesson 2 Paradoxes(似非而是的论点, 自相矛盾的话) of Translating Activity 1 Quiz
Task 1 Translation from English to Chine
1. John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. (grammar: since从句中的过去式联系动词was 或were 是一种状态的结束。注意:主句用一般现在时)
约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
2. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (注意短语用法)
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。英语范文
3.Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
4.Do you e any green in my eye?
你以为我是好欺骗的吗?
5.There’s no pot so ugly it cant find a lid.
罐儿再丑,配个盖子不发愁。(姑娘无论多么丑也能配个汉子。)
Task 2 Translation from Chine into English
1.“武装到牙齿”(armed to the teeth)
“象牙塔”(ivory tower)紫花满天星
趁热打铁(strike while the iron is hot)
“血浓于水”(Blood is thicker than water.)
2.不愛紅妝愛武裝 .To face the powder and not to powder the face.
3.“情人眼中出西施” Beauty is in the eye of the beholder
4.一日之计在于晨 An hour in the morning is worth two in the evening.
5.無邊落木蕭蕭下不見長江滾滾來
The boundless forest sheds its leaves shower by shower
The endless rivers rolls its waves hour after hour
Activity 2 Questions
1. Could you write down the difficulties that you have come across when doing translation? (5mins)
吉他曲谱大全2. The following 4 questions are mainly bad on Eugene A. Nida (1993). Plea think over the questions below and write down your understandings.
(1)Translating is a complex and fascinating task. In fact, some scholars
have claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosm
os(宇宙). And yet, translating is so natural and easy that children em to have no difficulty in interpreting for their immigrant parents. The children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Why?
Answer:Becau they then try to match the words and grammar rather than the content.
(2)Most people assume(vt.假定, 设想, 采取, 呈现) that literalness(n.西南石油大学排名
文字的, 表面意义上的, 无修饰的) in translating means faithfulness
to the text. Becau of the many discrepancies (n.相差, 差异, 矛盾)between meanings and structures of different languages, some people have insisted that translating is impossible. What do you think?
Answer: Tho who insist that translating is impossible are usually concerned with some of the more marginal(adj.记在页边的, 边缘的, 边际的) features of figurative (adj.比喻的, 修饰丰富的, 形容多的) language and complex poetic structures. The u of figurative
澳门币图片language is universal(adj.普遍的, 全体的, 通用的, 宇宙的, 世界
的), but the preci figures of speech in one language rarely match tho in another. Yet translating is simply doing the impossible well. In fact, though some famous authors insist that translating is impossible, they do not hesitate to have their own writing
translated.为之计深远
(3)What do you think of the view that paraphra(explanation) should
be avoided in translating?
Answer: In fact, all translating involves different degrees of paraphra, since there is no way in which one can successfully translate word for word and structure for structure. For example, the Chine saying 他下海了is literally “He went down to the a”, but is more appropriately translated as “He became a businessman”.
Since languages do not differ esntially in what they can say, but in how they say it, paraphra is inevitable. What is important is the mantic(语义的) legitimacy (n.合法(性), 正统(性), 正确(性), 合理(性)) of the paraphra.
(4)There is a widespread( adj.分布广泛的, 普遍的) view that a
translator should first produce a more or less literal
rendering(translating) of the source text(source text
硬盘修理源程序正文) and then proceed to improve it stylistically(adv.在
文体上). Do you agree?
Answer: Style is not the frosting on the cake(蛋糕上的糖霜), but an integral part(integral part
主要的部分)of the text right from the beginning. It must be built into the text right from the beginning. It is usually better to aim first at a stylistically satisfactory rendering of the source text and then review it carefully to “tighten it up” by analyzing and testing the correspondences(n.相应, 通信, 信件). A few errors in the correspondences of lexical meaning are much more excusable (adj.
可原谅的, 可容许的, 言之有理的, 可免除的)than missing the spirit and aesthetic (adj.美学的, 审美的, 有审美感的)character of the source text.
(Now how did you feel after going through the above 4 questions? You might feel a bit disappointed for there ems to be nothing particularly exotic and exciting in Nida’s saying. At the same time, you might also