服务体系
英语词汇特点新闻英语词汇的特点及翻译技巧
各国之间的经济文化交流在全球蔓延,而且是日益频繁,我国在这场经济发展的大潮中更是走在了前列,其实这些发展和心细的传播是分不开的。新闻翻译以其特有的方式快速地将世界的信息用国际通用的语言――英语在全国范围内迅速地传播。但是由于各种语言都存在一定的文化差异,在表达方式和文化背景方面都有所不同,所以我们在翻译的过程中要根据实际的情况,灵活的运用我们的翻译技巧,尊重原来作者要表达的思想内容和他的语言习惯,是最终翻译的材料能为大多数人所接受。作为新闻语言的特点、掌握新闻翻译技巧,除遵循一般的翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。这就要求英语写作在崇尚新闻报道的纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果。对于新闻语言要想达到言简意赅,诙谐幽默这就要求翻译工作者除了掌握英文最基本的翻译技巧外还要懂得英文表达的技巧。
一、新闻英语词汇的特点
笃是什么意思
(一)新闻报道的词汇特点
1.常用词汇都有特一定的新闻色彩。新闻报道所使用的词汇主要目的在于如实的表达出新闻的整个事件,这些词汇都是经过长期使用后才与新闻报道存在了特殊的意义,成为了我们今日所说的新闻词汇。如horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campus shootinghorror:
4 die。又如story一词,在新闻中并非指故事,而指的是news report.这些词节奏感强,能更好地吸引读者。
华山旅游路线2.经常用到的一些小词汇。这些词都是十分简单灵活又便于我们记忆的词汇,具有十分强的灵活性。如:move指代plan计划、decision
决定、suggestion建议;fake指代counterfeit伪造;voice指代express 表达;back指代support支持:ban指代forbid禁止。对于这些词语的使用可以让翻译工作者省去很多的麻烦。
3.新闻词汇当中的比喻词。新闻报道在尊重纪实性的原则之下是可以使用比喻手法的,这样可以很好的增强新闻报道的生动性和可读性,以达到广泛传播和吸引读者的目的。这种手法由于其生动活泼的特性近年来越来越得到新闻工作者的垂青-如flu一词的在美国《时代周刊》上一篇报道的标题上的用法。暗指其1998年席卷亚洲许多国家的金融风暴给美国经济带来的伤害。形象地反映了金融危机给美国带来了影响。幽默风趣跃然纸上,令读者忍俊不禁。
4.新闻报道词汇当中的借喻词、合成词、俚语等。如basket一揽子问题,clone克隆,e-mail电子邮件,unix男女共用,dial in电话示威,thumbsuck安抚,heartman换心人,atobomb原子弹,nuts 傻瓜等等。
(二)新闻报道当中的句法特点
1.在新闻报当中我们常用的是现在进行时和一般现在时这两种时态给人的感觉就是时间正在进行,比较真实。如:AGround War Begins(一场地面战打响了);Deposits,LoansRising in HK(存贷款额在港回升)。
2.在新闻报道当中使用简单句和省略句。由于新闻报道的篇幅要求,我们在报道过程中做到结构严谨的同时经常使用简单句和省略句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。如:Lewis,Xie Voted World Top two.(=Lewisand Xie Jun were voted world’s top two athletes.)
恋爱的过程(三)新闻报道语言的风格
单单我们从语言风格上去讲,不同的文章,不同的刊物都是有不同的语言风格的。所以在记者写作的时候也就受到了一定的限制,这种形成的风格就是新闻的语言特色。新闻刊物是一种大众传媒,读者的范围也是比较宽的,所以其语言特点必须满足大众的需求,大众性
就是他的语言的根本目标。另外西方的新闻在报道的过程中十分的注重阅读的趣味性,要求新闻报道的内容必须适应读者的要求,这一点与我国的新闻报道是大相径庭的两种风格。精练节俭是新闻报道当中语言的重要手段之一,这也不仅仅是刊物篇幅所限,还有广告利润等诸多成分的因素在里面。综上所述,新闻报道语言的风格的三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言总体风格上的特色。
秦朝历史
二、新闻英语词汇的翻译技巧
紫荆花花语新闻最根本的出发点是要保证报道的真实性,然而中西文化存在差异也是一个悠久的问题,如果读者本身不是很了解西方的文化特色,阅读起来确实有难解之处,许多带有文化特的地方不能完全的被接受。所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化各自的特点,做到新闻传播所能达到的最深之处。
例如:“The Chine marketis a bottomless pit”,said the visiting Nike CEO herein Shanghai.正在上海访问的Nike公司首席执行官如是说“上海的市场无限巨大”。此句中“a bottomless pit”乍一看,似乎可直译为“无底坑”,但稍加思索,便不难发现这种译法不妥。因为汉语中并没有“无底坑”这一说法,所谓的“无底坑”实际上应指“无底洞”,意思是“永远填不满的洞(多用于比喻)。但是,若据此将Nike公司发言的内容翻译为上海市场是一个无底洞花卉让读者听起来有些不舒服。读起来也感觉别扭,因为在实际生活中我们从来不这样说。有鉴于此,为了使译文更加言简意明,直截了当,有的时候须要我们舍弃原有的比喻意义,直接翻译出来就好了。正所谓鱼和熊掌不可兼得,当形义发生矛盾时,我们应坚持遵循愿意的原则进行翻译。
诗词大会主持词(一)新闻词汇当中的惯用词特定含义
例如dove不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,何解派”;egg不能译为“蛋”,而应译为“炸弹,手榴弹”。通
过上面的例子不难看出,作为新闻工作者去了解自毁的内涵是十分必要的。
(二)新闻报道的语言风格和文体特点
一个新闻报道如果就是一味的陈述事实,不顾及语言的特点就会
很难和读者产生共鸣,我们认为这汇总新闻的翻译是失败的。我们应该仔细斟酌语言当中的双关、押韵等各种特色,使得我们报道内容变得更加精彩。如:A vow to zip hislips.誓将守口如瓶。(夸张)
食道炎症状
(三)新闻标题的简洁直译
如果我们的新闻报道标题没有什么特殊的意义在里面的话,我们可以采用直译的方式,这样也可以避免读者理解上的困难产生。如:George W.Bush Assumes Office in White Houas President乔治.w.布什入住白宫,就任美国总统
(四)新闻报道当中易误解的地方可添加注释
在新闻报道的翻译过程中我们应该根据实际情况的对部分容易产生误解的地方加以我们的标注。如:Quake death tolltops 5000,(日本神户地区)地震死亡人数已逾5000。
新闻的词汇是一种非常独特的语言文体,既有很强的幽默牲有保证了原文的真实感,这样才会吸引读者,内容也会令人回味。但是由于我们中西方文化的差异还有我们自身的语言习惯,翻译工作并不是很轻松,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握英文翻译的基本手法,更要注意我们所面对的读者的文化水平,并运用一定的翻译技巧,这对我们工作的帮助是很大的。