《诗经》中的叠词及其翻译
《诗经》中的叠词及其翻译
在《诗经》的众多修辞⼿法当中,还有⼀种⼗分独特⽽重要的修辞⼿法——叠词。谓其独特,是因为它在我国其他诗歌中应⽤并不⼴泛;谓其重要,是因为它在《诗经》中⼗分普遍。
叠词数量庞⼤,种类也较多。从词性上分,可主要分为动词和形容词两⼤类,⽐如“采采卷⽿”中的“采采”是动词,“桃之夭夭”中的“夭夭”是形容词。动词中有的叠词是拟声词,⽐如“关关雎鸠”“⼤车槛槛”“⼤车啍啍”;有的是摹状词,这类动词是⽤来描写动作形态的,⽐如“驷介麃麃”。形容词则可以分为摹状形容词、写景形容词、写⼈形容词等三类。⽐如,“绿⽵猗猗”“彼⿉离离”“鹑之奔奔”是状物形容词,“申伯番番”“忧⼼炳炳”是摹⼈形容词。
五年级家长寄语
就效果⽽论,叠词的修辞作⽤主要有两个⽅⾯。其⼀,叠词可以增强读者听觉上的⾳乐感;其⼆,叠词可以给读者以视觉形象,增强诗的形象性和⽣动性。
叠词虽然美⽽独特,翻译却难以曲尽其妙。形容词性叠词尤其如此。例如,擅长⾳韵翻译的詹宁斯,也只能把《螽斯》翻译到这种程度:
螽斯⽻,诜诜兮。宜尔⼦孙,振振兮。
螽斯⽻,薨薨兮。宜尔⼦孙,绳绳兮。
螽斯⽻,揖揖兮。宜尔⼦孙,蛰蛰兮。
How do the locusts crowd—
衡水电大A fluttering throng!
May thy descendants be
Thus vast, thus strong!
How do the locusts' wings
In motion sound!
May thy descendants show,
刘长春Like them, no bound!
How do the locusts all
Together cluster!
定期存款利率怎么算
May thy descendants too
In such wi muster!
诗中的“诜诜”“振振”“薨薨”“绳绳”“揖揖”“蛰蛰”等叠词的声⾳连缀效果,没有⼀处被翻译出来。可见,译者只能⽌于叠词词意的翻译⽽已。
与形容词性叠词相⽐,动词性叠词的翻译⽅法常有所不同,在不少情况下,多少能见得⼀点原⽂叠词的韵味。例如,詹宁斯翻译的《芣苢》。
宁斯翻译的《芣苢》。
采采芣苢,薄⾔采之。采采芣苢,薄⾔有之。
采采芣苢,薄⾔掇之。采采芣苢,薄⾔捋之。
采采芣苢,薄⾔袺之。采采芣苢,薄⾔襭之。
To gather, to gather the plantain,烤
To gather it in, we go;
To gather, to gather the plantain,
See now we begin, yoho!
We gather, we gather the plantain,
Ho this is the way 'tis clipped!
We gather, we gather the plantain,
And so are the eds all stripped!
We've gathered, we've gathered the plantain,
Ho now in our skirts 'tis placed;
We've gathered, we've gathered the plantain,
Now bundled, e, round each waist!
理雅各的翻译因为使⽤了类似叠词⼿法,也同样充满了⽣活⽓息:We gather and gather the plantains;
Now we may gather them.
We gather and gather the plantains;竹地板
Now we have got them.
We gather and gather the plantains;
Now we pluck the ears.
We gather and gather the plantains;
Now we rub out the eds.
We gather and gather the plantains;
Now we place the eds in our skirts.
广东风俗Now we place the eds in our skirts.
We gather and gather the plantains;
Now we tuck our skirts under our girdles.
理雅各翻译《卷⽿》,第⼀⾏的“采采”,也使⽤了叠词的⼿法:
采采卷⽿,不盈顷筐。嗟我怀⼈,置彼周⾏。
I was gathering and gathering the mou-ear,
But could not fill my shallow basket.
With a sigh for the man of my heart,
I placed it there on the highway.
拟声叠词常常在译⽂中得以展现。例如《关雎》中的“关关”,理雅各翻译成“kwan-kwan”,韦利翻译成“fair, fair”,庞德翻译成“hid, hid”。再看理雅各翻译的《周南•兔罝》第⼀章:
肃肃兔罝,椓之丁丁。
赳赳武夫,公侯⼲城。
Carefully adjusted are the rabbit nets;
Clang clang go the blows on the pegs.
That stalwart, martial man
四川旅游线路Might be shield and wall to his prince.
但是,这种把各种词重叠的⾔语⽅式,在英语诗歌中毕竟不是常态。⽽汉语的叠词,其意思多能⽤⼀个英⽂单词单独表达,譬如,“营营”(《青蝇》)可以⽤buzz来表达,“槛槛”“啍啍”(《⼤车》)可以⽤rumble来表达。所以⼀般来说,由于叠词的修辞⼿法有违英语拼⾳⽂字的特性,所以它不可能成为英语诗歌的修辞⽅式。这就决定了《诗经》中叠词的修辞⼿法在翻译时基本上⽆法得以重现。即使可为,也仅是偶然⽽已。
以上内容整理⾃《<;诗经>翻译探微》,作者李⽟良,有删节。图⽚来⾃⽹络。
本书从中西⽐较⽂学的⾓度出发,以多个《诗经》英⽂全译本的近200篇诗篇为研究对象,集中探讨《诗经》名物、韵律、修辞、意象、题旨的翻译,对《诗经》翻译的⽂学性及其与历史⽂化的关系问题,以及《诗经》⽂化传统的对外翻译传播问题进⾏了客深⼊、细致的分析与评述。书中还从⽂学审美和⽂化传播的⾓度对《诗经》翻译提出了许多新的观点和见解。
转⾃:英语世界