中西文化差异小故事
中西文化差异小故事
第一幕:一位学校领导向教师们介绍新来的美国老师
婚礼致辞男方家长Ladies and gentlemen, I 'mdelighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.
对这番话,美国女教师一脸难堪的样子。
文化差异:中国人介绍来宾,喜欢用褒扬的话语言辞。但美国人认
为,初次结识,相互介绍,不必评头论足。凡是主观性的评论,尽管是
美言,也会给人唐突、强加的感觉。对以上那番话,美国女教师感
到难堪的是pretty和good两个词。在那种场合,介绍应该突出被介绍人的身份、学历、职务等,而不应该是外貌和抽象的评论。相比之下,如果把pretty 和good 改成实际教育背景和经历,这样的介绍句比较客观,令人容易接受。比较下面改变措辞的介绍:
Ladies and gentlemen, I 'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American
Literature with experience of teaching English as a Foreign
Language.
特别忠告:介绍客人要介绍客观事实,不要主观评论。要注重身份,不要着眼外貌。
第二幕:一位美国同事感冒了,中国同事表示关心
Chine: You look pale. What 's the matter?
American: I ' m feeling sick. A cold, maybe.
Chin e: Go and e the doctor. Drink more water. Did you take any p ills? Chin e medic ine works won derful. Would you like to try? Put on more clothes. Have a good rest. America n: You are not my mother, are you?
文化差异:美国人比较看中个人的独立性。受人照顾往往被
视为弱者。给对方出主意或提建议时, 不能使对方认为自己小看他的能
力。美国人对上面第一句话的反应通常是 “ Take care of yourlf. I hope you ' ll be better soon. ”不必教人怎么做。中国人则以出主意 提建议表示关心,而且以兄弟姐妹或父母亲人的口吻, 或以过来人的口
气,这对美国人行不通。
特别忠告:对病人表示关心,不必尽提建议。 特别成就感:有源低通滤波器
(1) 1 ' m sorry to hear that (you
(2) 1 hope you ' ll be all right very soon. (3) Take extra care of yourlf.
(4)
That ' s too bad. What ' s the matter?
(5)How are you feeli ng now?雏鹰争章
第三幕:有空来坐坐
这位美国人常为没人邀请她而苦恼。
文化差异:中国亲朋好友合同事之间的串门很随便,邀请别
've got a bad cold).
坐坐” 她说:
也行。
一位美国教师在中国任教,中国同事总是对她说:
“有空来
。可是,半年过去了,美国同事从来没有上过门。中国同事又对 “我真的欢迎你来家里坐坐。如果没空的话,随时打电话来聊聊
” 一年下来,美国同事既没有来电话,也没有来访。奇怪的事,
人来访无需问对方确定时间,自己去探访别人无需郑重其事征得同意。
美国人则没有串门的习惯。一年内遇到大节日,亲朋好友才到家里聚一聚。平时如果有事上门,首先要有时间确切的预约。没有得到对方的应允,随时随地随便上门时不礼貌的行为。因此,美国同事对“有空来坐坐”这句话只当作虚礼客套,不当作正式邀请。无事打电话闲聊也是美
国人视为打乱别人私人时间和活动安排的藐视行为。若想邀请美国人上门,应当诚意的于对方商定一个互相都方便的时间。
特别忠告:有心约会要主动约时间地点特别成就感:
(1) 1 ' d like to make an appointment with you. When will you be free/available?
(2)Let ' s get together some time next week. What date do you suggest?
(3)How about coming to my p lace for dinner this Saturday?
(4) 1 ' d like to …What time would be convenient for you?
莫高窟余秋雨
(5)Would …suit you?
(6) 1 won der if we could arrange a meeti ng
(7)Do you happen to be free on
(8)Have you got any plan for this weeke nd? How about
(9) 1 am having some friends around during the weekend. Would you like to join us?
第四幕:亲密无间
入党申请书3000字范文一位美国教授来华任教,她主动让学生称呼她的名字
Mary ,
久,她和学生已相处很好,上门找她的学生络绎不绝,使她应接不暇, 倍受侵扰。有的学生见面时,与她开玩笑说:
“中国菜好吃吧?瞧你胖
了不少呢! ”在路上,一些陌生人也对她大大咧咧地喊声
Mary 。”她渐渐地苦恼起来。
文化差异:在美国,教授对学生,老板对雇员,甚至长辈对
晚辈,常常主动要求以名相称,以示关系随和。但这是在他/她本人允许 的前提下,而且是表面形式而已。如果素昧平生,毫无往来,或只是初 打交道,冒然称呼对方的名字,会给人“冒失鬼”、“粗鲁汉”的印象。
另外,对方平等待人、不拘身份,不等于可以让人肆无忌惮,无拘无束, 没大没小。相处时,嘴巴上以名相称,心中仍应记住对方的身份。在一 些庄重场合,例如:老师和校长在一起时,学生对老师不能象往常那样 直呼其名,必须以“某某教授”或“某博士”相称。英美人即使当关系 变得很熟悉时,仍然不会亲密“无间”。他们对各自的隐私领地会保持 距离。隐私包括私人时间、住所、物品、年龄、体重、长相等等。在上 面的例子中,中国学生犯了三个忌:随处叫名、随时上门、随便评论体 重。所以美国老师很不习惯。
特别忠告:称呼和上门要得到对方允许,交谈不要论及对方
声明不必以她的姓氏与头衔相称,如:
Dr. Smith 或 Prof. Smith 。不
“Hello,
特别成就感:
1) May I call you
2) Is it all right if I call you 3) You can call me Joh n. 4) Plea call me Mary.
5) I ' d like you to call me Jim.
6) I ' d like to pay you a visit. When will you be free?
7) I ' d like to drop in on you (tomorrow after noon) if it right with you. 8) Shall I come over (this after noon)? 9) Do you mind talk ing in your pl ace?
第五幕:一概而论
一位中国人 在与美国 朋友交谈 时说:“ American you ng
美国人则回答:“Well …”
文化差异:在跨文化交际过程中,应当避免一概而论的偏见。
“to be ”这个动词有时会导致绝对的错误。因此,表示
“是”的巧妙 方
法是在be 前加修饰词。如:可能、也许、似乎、我认为等等。上面 那句话可以这么说:
As I know, some American young people em to be casual
about x.(据我所知,有些美国青年似乎对性生活很随便。
)
特别忠告:对人对事对现象不要一概而论,特别是对异国文
化现象的评论。
隐私。
s all
people are too casual about x..
”(美国青年对性生活太随便.)
特别成就感:
佐罗动画片1)It em to me that
2)It app ears that
3)I have the imp ressi on that
疯狂英语绝密资料(二)第六幕:还是不是好朋友
一位澳大利亚人找中国朋友帮忙,中国朋友的话令他有点摸
不着头脑。
Australia n: Will you do me a favor?
Chin e: P lea hel p me out of a comp licated p roblem that sorry to add the trouble to you. I ' ll appreciate every thing you do for me.
Chin e: Come on. Are we still clo frie nds?
文化差异:在好友之间,父母子女之间,夫妻之间,兄弟姐画架
妹之间,中国人认为没有必要拘礼客套。他们很少相互称赞,也不会把道歉挂在嘴边。如果这样做的话,他们会感到很不自在。朋友还会以为双方关系有所淡化,俗话称“见外”,或者揣摩双方关系时候有了裂痕。
在英语国家,情况完全不同。不论是谁,即使是家长对年幼的子女,只要他们帮了忙,效了力,都要道谢,他们把这种现象解释为“言传身教” 和“人权平等”。
精品文库特别忠告:随时道谢,对朋友的道谢不必神经过敏。
特别成就感:
膀胱叩诊
1)A: Could you do me a favor? B: I 'd be glad to.
2) A: Could you pl ea help me with …? B: Sure, no p roblem.
3) A: Can you help me? B: I ' ll do my best.
4) A: Will you do me a favor by (doi ng) somethi ng)? B: With
p leasure.
5) A: Thank you very much. B: Not at all.
6) A: I can ' t tha nk you eno ugh. B: Don t men ti on