“⽼梁谈翻译”公⽰语翻译的错误花式面包
南开⼤学外国语学院梁伟⽼师
苟日新日日新
作者:南开⼤学外国语学院梁伟⽼师
现在公⽰语的错译情况⼏乎随处可见。这种错译有的是把汉语原⽂不负责任地直接放在在线翻译软件⾥,任翻译软件⾃⾏处理,然后也不去关⼼该译⽂究竟是否正确就使⽤了。有的是⼈⼯翻译的,但是由于翻译⽔平太低,甚⾄对汉语原⽂的理解不到位出现的错译。公⽰语的错译可以按照类别分成20多类。今天我们⼀起先来看看这个海南省琼海市公安局宣传处⽴在公路上的这个双语宣传牌吧!
少林寺拳法
原⽂:开⽂明车
全国科普日译⽂:On the civilization car
女孩子简笔画评析:我们经常会⽤到“⽂明”⼆字,因为我们中国是⼀个讲礼仪、讲道义、讲⽂明的国家,我们的社会体制也同样会提倡⼈们以各种“⽂明”的⽅式来⽣活,娱乐和⼯作。然⽽在西⽅国家,“⽂明”这个字眼并不是⼈们经常挂在嘴边的⽤词。在这条警⽰语中“开⽂明车”的含义可以理解为:驾车出⾏要懂得礼让,开车要有车德,切勿野蛮⾏车等含义。⽽这个译⽂实在是太low了!译成汉语就是:在⽂明牌的汽车上⾯。驾驶员还不能坐在车内驾驶,必须要在车顶上驾驶才⾏,因为如果是在车内驾驶,英语中的介词应该是i
n⽽⾮on.如果我们查⼀下美国由J.I Rodale出版的⼀本词典The Word Finder,即,英语修辞搭配词典,我们就会发现很多我们所使⽤的词语搭配问题。这部词典与其它我们平⽇使⽤的各类英汉词典⼤不相同。通过查阅这部词典,我们完全可以看到英语母语使⽤者在⼝语交际和书⾯表达⽅⾯词汇的相互修饰关系,如果我们做汉译英,根据汉语中的固定搭配去寻找英语中的单词,然后不问青红皂⽩地将其撮合在⼀起,就会产⽣⼤量的Chinglish,因为根据这部词典所提供的搭配关系来看,很多汉语的固定搭配在英语中是根本不存在的。因此,根据“开⽂明车”的字⾥⾏间的意思应该译成:Cautious Driving,即“谨慎驾驶”。五险一金扣除比例
为什么有静电>国际贸易课程
原⽂:⾏平安路回幸福家
译⽂:Line of road safety The hui xingfu family
评析:估计这位翻译连“⾏平安路”的“⾏”字汉语发⾳都没弄明⽩吧!因为他译的是“line”,也就是“⾏”háng,根据他译的line of road safety,我们只能理解为“道路安全⾏(线)”。这⾥“⾏平安路”还是与上⾯提到的“开⽂明车”的含义相近,所以为了避免重复⽤词,可以译成:safe driving。最后的英译部分是在是太离谱了!汉语拼⾳夹杂着英语,试问:谁能看懂?外国⼈看不到,中国⼈不明⽩。同时也透露出琼海市公安局宣传处对⼯作的态度不认真。想必这个路牌已经制作了很多个了吧!浪费了⼤量的资⾦,做出了⽆⽤的废品路牌!“回幸福家”的含义⽆⾮是想传达这样⼀个信息:只有安全⾏驶,才能平安回家,才能给家⼈带来幸福。应该译成:Sa fe Driving--Family Blessing!