一、引言
随着社会和人工智能技术的不断发展与创新,机器翻译系统应运而生。人们试图借助机器来替代人工翻译,以提高翻译工作的效率和质量。但机器翻译只是一种工具,不能完全替代人工翻译,两者不能互相取代,只能通过互补达到翻译质量的提高。
二、机器翻译介绍
机器翻译(Machine Translation) 也称为自动翻译,是利用计算机将一种语言转换为另一种语言的一个过程。机器翻译软件,基于规则的机器翻译系统,是实现这一过程的载体,如目前较常用的谷歌翻译、有道词典等。其工作原理是把语句分成几个单词,然后通过存放于机器数据库中的词典查清词义,根据语法规则分析语句的意思并变换成概念构造,最后借助语言模型生成目标语言。
三、机器翻译与人工翻译相比的优势与劣势
1.机器翻译的优势
人工翻译是人类自己通过大脑联系语境和上下文, 将源语言翻译成目的语言时更精确更具有文学性和可读性的一种行为。而机器翻译则是通过电子计算机将一种语言翻译成另一种语言的行为。但是,这两者在翻译本质上都是相同的———无论是人工翻译还是机器翻译都是翻译。在一些专业领域,专业名词较
多,例如医学和建筑学,机器翻译存储的优越性就发挥了巨大的作用。
2.机器翻译的劣势
和人工翻译相比,机器翻译发展时间短,以直译居多。几百年来,直译和意译一直是东西方,尤其是我国,都在争论的问题。因为对于一个句子来说,主谓宾定状补等语法成分是固定存在的,只是顺序略有不同 因为每个人对于句子的理解都是主观的,一定不会完全相同,所以意译形式就在所难免地出现在各种文件、书刊上,在准确翻译的基础上又增添了文章的文学性。 但是机器翻译由于无法避免机器的机械性,无法像人类一样独立思考, 因此只能根据原句中固定的语法成分逐个翻译,自然是以直译为主。
机器翻译的结果不够准确。在两个母语不同的国家之间,翻译的准确性就亚索怎么玩
成了正常交流的必要条件。对于人工翻
商标复审
译来讲,由于讲话者和翻译者都是人,
所以译者们能够通过了解双方国家的风
俗习惯、双方的性格和语言特色,来
将其他语言较为准确的翻译成本国的语
言。 因此,即使“一百个读者有一百个
哈姆雷特”,读者在阅读人工翻译,特
别是同传时,就能够很好地解说话者的
思维。但是,机器翻译是一种以人工智
能、大数据技术为基础的科技手段,缺
乏灵活性。在这种情况下,机器系统只
能通过机械地对句子的语法结构进行分
析,却很难去结合语言环境、风俗习惯
等,这就造成了机器翻译在翻译结果上
的不准确。例如,
(1) She is a cat.
机器翻译:她是一只猫。人工翻
译:她是一个坏心肠的女人。
(2) He was in the venth heaven
last night.
机器翻译:昨晚他在第七天堂。
人工翻译:昨晚他欣喜若狂。
“猫”经常被用来描述人的特征,
在例 (3) 中,它意味着“狡猾”;例
(4) 中“in the venth heaven”不是指
一个地方而是指一种情感,所以不能按
照字面意思来翻译。由此可见,对于绝
大多数机器翻译系统来说,准确翻译依
旧是一个难以突破的瓶颈。
机器翻译对语法、内涵等翻译易
错。人工翻译,是以人的思维为基础的
一种翻译方式。 在这种情况下,译者
自然可以通过学习和生活体验来了解语
电子合同模板
言的语法结构和基本内涵,这也是人工
翻译的优势所在。但是对于机器翻译来丹诏
讲,这则是难以突破的瓶颈。机器翻译
只能在编辑好相应程序的基础上进行运
作,暂时无法像人类一样进行自主学习
和分析。例如,
(3) 许多跨国公司已经在中国开
始了各种商业活动。
机 器 翻 译 :
Hundreds of transnational firms have
started various business in China.
人 工 翻 译 :
Hundreds of transnational firms have
started business in China.
例 (3) 中的“various”是中式英
语中的典型多余修饰语。汉语“各种”
通常不必译出,一般以名词复数形式出
现即可。
此外,人工译者在翻译时会注意到
语言是在什么样的语境或文化背景中出
现的。例如,
(4) I was Frankenstein.
机器翻译:我是弗兰肯斯坦。
人工翻译: 我自作自受。
例 (4) 中的人名“Frankenstein”
是英国作家 Mary W. Shelley 的小说
Frankenstein 中的主人公,他是一个医学
研究者,创造了一个怪物却最终被其毁
灭。所以,“Frankenstein”是用来比喻
“自作自受,自食其果”。机器翻译只
开车抽烟怎么处罚能识别出这是一个人名,翻译出来的东
西会让人觉得莫名其妙。而人工翻译能
够结合文化背景把原作者的意思准确的
表达出来。词语只有在其作用的文化背
景中才有意义 (吕鹏、张弛、张智豪,
2018)。
四、结语
通过以上人工翻译和机器翻译的时间神偷
比较,我们会发现,虽然机器翻译速度
快,但现阶段还不够完善,涉及到文
化、文学的时候,其准确性差,必须要
人工翻译来弥补。在未来一段时间内,
翻译工作还是需要人机结合,才能达到
准确并有效。
参考文献:
[1]吕鹏,张弛,张智豪 . 文化走出去背景下解说
词英译语境顺应研究[J]. 英语广场, 2018
[2]邵 华 ,杨晓峰.人工+智能语言翻译的现状与
发展[J].电子世界,2018
[3]吴婷, 祁文慧 . 翻译“理想”与“艺术”实
践——评罗新璋翻译观[J]. 英语广场,2019
作者简介:张丹菊,(1973—),长春师范大学
外国语学院副教授,外国语言学及应用语言学硕
士,主要研究方向:英语教学、跨文化交际。
翻译发展的新方向
——人机结合
张丹菊 长春师范大学 外语学院
老挝旅游景点【摘 要】随着世界全球化的到来,各国交流日益频繁,翻译工作变得尤为重要。科技的发展又为翻译提供了便利的条件。本文介绍了机器翻译的优势和劣势,并提出了人机结合的翻译发展方向。
【关键词】机器翻译;人工翻译;科技半岛都市报电子版
114