2018年40期总第428期
ENGLISH ON CAMPUS
机器翻译的译后编辑思考文/李媛媛
前言
随着时代的发展,机器翻译在实际生活中的应用范围逐渐扩大,其应用质量也不断提升,但是在实际工作的过程中,仅仅依靠机器翻译无法保证最终的翻译质量,经常为使用人员造成一定的困扰。面对这种情况,可以在翻译过程中将人工与机器相互结合,保证最终的翻译质量以及翻译效率,机器翻译译后编辑能够实现这一点,本文将对机器翻译译后编辑展开重点研究。一、机器翻译译后编辑
机器翻译译后编辑指的是对机器翻译完成的译文展开处理,可以使用人工,也可以使用编辑器,在此过程中,需要根据修改程度的大小确定机器翻译译后编辑的类型。在实际翻译的过程中,其中的术语越多,文字通俗,则最终翻译的准确性就越高,机器翻译译后编辑需要展开的工作量就越小。如果文章中含有大量的新奇语句和组合,则在机器翻译的过程中,非常容易出现低劣翻译的情况,则需要展开大量的译后翻译工作。
小时不识月机器翻译译后编辑在实际应用过程中具备以下特点,第一,对编辑功能有限的机器具有针对性的效果,能够对其展开补充说明。第二,机器翻译译后编辑具有较强的针对性,例如在将汉语翻译成英语的过程中,为了保证最终的翻译质量,则需要设计独立的软件系统以及译后翻译系统,根据翻译特点展开自定义处理,这种方式能够在提升机器翻译译后编辑质量的同时,提升机器翻译译后编辑应用的准确性。
二、机器翻译译后编辑的重要性
机器翻译译后编辑在实际应用过程中最重要的一点就是能够提升最终译文的质量,仅仅使用传统机器翻译的方式,与实际文章需要表达的真实情感具有一定差距,因此需要在后期对其进行修改和调整。而机器翻译译后编辑能够实现这一功能,为用户提供修改以及加工等辅助功能,这种方式能够降低人工翻译的工作量,进而提升人工翻译的工作效率。目前我国的机器翻译系统的准确程度并不高,尤其是其中的分析系统,因此,针对此过程中没有翻译准确的句子,需要对其展开后期处理,适当增加解释以及节点等,保证最终译文翻译的完整性以及准确性。
创业商业计划书如果译文需要进行出版,则对其展开机器翻译译后编辑具有非常重要的作用,但是仅仅作为浏览以及阅读,则不需要保证每句译文都是非常准确的。每个人在实际阅读过程中都能够对其展开理解,这也正是文章阅读的魅力。在此过程中,机器翻译译后编辑需要对计算机处理的语言信息展纠正处理,其
中主要包括文章中的省略部分、指代部分以及并列关系表明等方面内容。例如机器在翻译复合句的过程中,非常容易出现翻译困难,面对此种情况就需要应用机器翻译译后编辑。在人工修正的过程中,主要针对译文中的多余部分、脱词、译法选择错误以及句式结构错误等方面内容展开修正,进而保证最终机器翻译的质量。
部分造成译文出现失误的原因微小,但是最终的结果却非常严重,面对这种情况,也需要展开机器翻译译后编辑。例如,在拼写检查的过程中,如果对原文章的语法以及拼写出现遗漏检查的现象,则会出现文章中出现拼写错误或者是用词错误。在此过程中机器无法对该词汇展开识别和翻译,进而影响最终的翻译质量。甚至还会影响其他语句的翻译,另外,标点符号也是文章中的主要组成部分,如果出现符号遗漏的现象,则可能出现词组以及词语混淆,尤其是在英语中,词组与词语之前,虽然仅仅相差了一个标点符号,但是其真实的含义却发生了变化。在翻译“the air conditioned factory”的过程中,需要在air 以及conditioned之间加上连字符,否则会破坏文章原本想要表达的意思,该句的正确翻译为“安有空调的工厂”,如果不加连字符,则可能将其翻译成“空气有条件的工厂”。另外,在介词翻译的过程中,也需要展开一定的调整,机器对介词翻译往往存在较大的误差,例如“under the help of the government”这一句子翻译时,为了保证最终的翻译质量,在机器翻译译后编辑的过程中需要将其调整为“with the help of the government”,在英语应用的过程中“with the help of ”是一种习惯用法,能够提升最终翻译的准确性。由此可以看出,在机器翻译译后编辑的过程中,不仅仅需要根据原文展开翻
译调整,还需要根据原有语言以及目标语言的语言环境展开调整,这种方式能够将最终翻译的有效性以及自准确性大大提升。
三、机器翻译译后编辑的应用
1.译后编辑器的应用。在机器翻译译后编辑的过程中,人工校译是其中的重点内容,为了保证人工校译的质量,则可以使用译后编辑器,对其中复杂的语句以及结构展开修改。译后编辑器在实际应用过程中,需要具备基本的插入、删除、修改以及查找等功能,在此基础上还要具备相应的交换功能、模糊查找功能、
【摘要】随着软件在我国的应用范围逐渐提升,计算机的实际应用性能也逐渐提升,尤其是其中的机器翻译功能。基于此,本文将首先介绍机器翻译译后编辑。其次,分析机器翻译译后编辑的重要性。最后,研究机器翻译译后编辑的应用,其中主要包括译后编辑器的应用、机器翻译译后编辑系统的建立、机器翻译译后编辑实施人员的选择以及机器翻译译后编辑的应用领域四方面内容。
【关键词】机器翻译;译后编辑;应用领域
【作者简介】李媛媛(1978.01-),女,汉族,江苏宿迁宿城人,淮阴师范学院,文学硕士,讲师,研究方向:应用语言学,翻译与语言教学。
233
234
2018年40期总第428期
ENGLISH ON CAMPUS
拼写检查功能、多窗口显示功能以及词汇联想功能等。以上功能在实际应用的过程中能够对错误翻译展开分析,对纠正错误展开统计等。利用全自动翻译系统进行的翻译,可能出现一定的错误,但是在此过程中应用译后编辑器,就能够对其中的错误展开分析以及统计,为接下来的自动翻译提供相应的改进措施以及线索统计。
除此之外,部分系统具备自动学习的功能,在实际应用的
过程中,能够对用户展开引导,利用特定的输入方式展开自动学习,学习模块能够对译文展开分析和处理,并将最终的处理结果传输到知识库中,进而不断对系统展开完善,避免在实际应用中出现同样的错误。部分译后编辑器还能够对译文中改动展开识别处理,并将其中改动的部分应用到翻译输出中,
百兵之君
形成一个完整准确的译文。
2.机器翻译译后编辑系统的建立。机器翻译译后编辑系统在实际设计的过程中,其中的翻译窗口主要由原文部分、对照部分以及翻译部分组成,在运行中能够对多个文件展开同时处理,对文章展开更改、编辑以及调整等。编辑器在实际应用的过程中,可以对译文展开剪切、复制以及粘贴等,同时还可以使用鼠标对编辑器中的字体展开调整。例如,在我国华建集团中,应用的机器翻译译后编辑系统为华建智能辅助翻译系统,其中包含大量的修改工具,能够对其中的语句展开自由切换以及自由界定,同时对原文展开自定义编辑,其中主要包括文章的格式、语句格式以及段落设置等方面内容,能够支持多种文档类型,在实际应用过程中具有较广的应用范围。另外,在机器翻译译后编辑系统采用多窗口设计,其中各个系统相互合作运行,实现整个系统的协调发展。在此过程中能够对其中候选词、术语展开自动查找,这种方式能够提升机器翻译译后编辑系统在是应用中的人机交互性能,进而保证机器翻译译后编辑系统对译文的修改质量。
除了在国内的应用之外,机器翻译译后编辑系统在国外也得到了广泛的应用,例如日本夏普公司中的机器翻译译后编辑系统,选择的是英日机器翻译系统,其在实际应用的过程中,可以采用人机对话的形式,对译文中词义以及语法中存在的问题展开消除。该系统与其他系统不同之处在于,该系统在消除问题的过程中,还能够展开自主学习,不断提升系统在实际应用中的应用面积。
出国办理
3.机器翻译译后编辑实施人员的选择。通常情况下,机器翻
译译后编辑的实施人员就是翻译人员,在传统机器翻译的过程
中,人们认为只要对目标语言具有深入的了解,就可以展开翻译工作,但是随着时代的发展,对翻译的要求逐渐提升,仅仅对目标语言具备深入了解是不够的,还需要对译文的原始语言展开了解,这种方式能够保证最终翻译的准确性。在机器翻译译后编辑的过程中,对原始语言以及目标语言的要求较高,翻译人员在此过程中具有一定的优势,在实际机器翻译译后编辑时,翻译人员需要具备较强的耐心。在机器翻译译后编辑上需要的时间往往超出在文章翻译中需要的时间。
另外,选择翻译人员作为机器翻译译后编辑的实施者,还能
够保证译文中术语使用的一致性,其中重复性较强的工作可以由机器完成,但是其中语言的应用需要人工确定。但是在此过程中
需要注意,将翻译人员作为机器翻译译后编辑的实施者,可能造成相同错误反复出现的情况,同时输出的文章,对源语的偏向性较强,因此机器翻译译后编辑实施人员需要对同样的错误展开重复修订,尤其是其中的句子结构。这种工作方式对机器翻译译后编辑实施人员来说具有一定的挑战性。因此,要想保证机器翻译译后编辑实施人员的工作质量,在实际选择的过程中,不仅需要选择翻译能力强的人员,还需要在正式工作之前对其展开专业训练,保证对翻译工作的耐心,这是一名合格机器翻译译后编辑人员的必备素质之一。
双十一快递
4.机器翻译译后编辑的应用领域。随着时代的发展,机器翻
译译后编辑在实际生活中的应用范围逐渐提升,同时应用领域也不断扩大,机器翻译译后编辑的应用领域主要包括以下几方面内容,第一,在信息获取方面的应用,在此过程中,客户需要知道关于相关文章的信息、知识背景等,则会应用机器翻译译后编辑对其展开修订,进而提升最终译文的翻译质量。在此过程中,如果需要对译文的大致内容展开了解,则可以使用机器展开翻译,如果需要了解其中的详细内容,则需要实施机器翻译译后编辑。第二,不同题材的翻译,翻译对象不同,则其中需要使用的翻译标准就不同,在实际翻译的过程中,可以使用机器翻译、人工翻译以及人机翻译等。例如,在翻译文学作品、戏剧、广告以及合同法规的过程中,可以使用机器翻译,在翻译产品使用手册、专利以及软件的过程中,需要将机器翻译与译后编辑相互结合,这种方式能够符合以上译文的质量要求。在翻译聊天记录、网页以及检索的过程中,可以使用机器翻译。由此可以看出,不同的翻译对象,由于翻译标准不同,采用的翻译方式也不同。在研究机器翻译译后编辑的过程中,需要确定其中的翻译质量要求,翻译内容类型,在此基础上制定相应的翻译方案。保证其中机器翻译译后编辑人员、设备的使用质量,只有从以上几方面展开研究,才能够保证最终机器翻译译后编辑质量。
四、结论
综上所述,随着人们对机器翻译译后编辑的关注程度逐渐提梦见蛇咬手
升,如何保证机器翻译译后编辑质量,成为有关人员关注的重点问题。本文通过研究机器翻译译后编辑的应用发现,对其进行研究,能够有效提升机器翻译质量,同时还能够提升机器翻译的效率,保证翻译的准确性。由此可以看出,对机器翻译译后编辑的应用展开研究,能够为今后机器翻译译后编辑的发展奠定基础。
参考文献:
[1]周丹丹.《翻译过程实证研究新方向:探索CRITT 翻译过程研究数据库》介评[J].当代外语研究,2018(01):101-105.市政培训
[2]傅姝炀.机器翻译在翻译实践中的辩证应用[D].青岛科技大学,2016.
[3]胡佳炜,姜诚.目的论视角下的机器翻译稿译后编辑探析——以Asiarooms 500酒店资料机器翻译译后编辑项目为例[J].安徽文学(下半月),2016(01):127-129.
日常服务
[4]胡曾剑.交互式多策略机器翻译系统(IHSMTS)面向对象分类模式库的研究[D].中国科学院研究生院(计算技术研究所),2016.