2015年重庆学位英语模拟题—英汉翻译及答案汇总

更新时间:2023-07-07 15:44:29 阅读: 评论:0

2015年重庆学位英语模拟题——英汉翻译汇总
Located in the Yangtze River Delta in East China, Shanghai is the largest Chine city and also a global financial center. Since the adoption of the reform and opening-up policy in 1978, Shanghai has captured worldwide attention with its enormously tremendous changes. As a city characterized by rapid economic development and vitality, Shanghai is a dream destination for many youngsters. Besides advanced economy, Shanghai has profound cultural connotation as a modern city and many historical sites. The fusion of traditional Wuyue culture and diver cultures brought by immigrants contributes to the formation of the unique Shanghai culture.
 译文:
上海位于中国东部长江三角洲(delta),是中国第一大城市,也是国际金融中心。改革开放以来,上海日新月异的面貌令世人瞩目。这个城市经济高速发展,充满活力,是很多年轻人梦寐以求的地方。除了经济发达之外,上海还拥有深厚的近代城市文化底蕴和众多历史古迹,吴越传统文化与各地移民带入的多样文化相融合,形成了特有的海派文化。——选自《
大学英语四级汉译英16字真经》
英译汉翻译练习
1SARS is becoming a fearful dia becau of its suddenness and its mysterious origin.
胸部有痣
译文:由于SARS的突发性和神秘的病源,成都兰桂坊酒吧它成了一种令人生畏的疾病。
学葡萄酒2We must deal with SARS and the fear it brings us at the same time. The best way to deal with fear is to face it, to understand what caus it and then deal with it rationally.
译文:我们必须 同时面对SARS和它给我们带来的恐惧。应对恐惧的最佳办法就是正视它,了解造成恐惧的原因,尔后理智地应对它。
3The fact is that the majority of us who live in SARS-affected areas are not at risk. As of April 25 the chance of contracting SARS in Beijing is about 0.005%. The worldwide recovery rate of tho infected is 96%.
译文:事实上,我们生活在SARS疫区中的大多数人没有被 传染的危险。自425日起,在北京传染上SARS的几率约为0.005%。全世界范围内, SARS患者痊愈率为96%
4Up to now, very few if any persons have been infected during air travel.
 
数学谚语
译文:到目前为止,即使有人在飞机上感染上SARS,那人数也微乎其微。
 
英汉翻译练习
[1]Experts caution that the harmful effect of fog on our health is often concealed.
译文:专家提醒说,雾对人体健康的危害有很大的隐蔽性。
 [2]It is determined through tests that the harmful substances in a fog droplet, such as acid, sodium, salt, amine, phenol, dusts and pathogen microbes, are dozens of times more than that in a normal atmospheric water drop.
译文:据测定,雾滴中各种酸、碱、盐、胺、酚、尘埃、病原微生物等有害物质的比例,比通常的大气水滴高出几十倍。

[3]If we do physical exercis or go for a walk in foggy weather, well breathe in more harmful substances with the amount of exerci incread and our breath deepened and quickened. This may lead to such dias as tracheitis, pharyngolaryngitis and conjunctivitis, or make them wor.
译文:人们如果在雾中锻炼或散步,随着活动量的增加,呼吸加深、加快,就会更多地吸入雾中的有害物质,极易诱发或加重气管炎、咽喉炎、结膜炎等诸多病症。
[4]Thus, in foggy weather, we should stop some outdoor activities, especially strenuous exercis.
赵靓>珍贵的意思译文:所以,在有雾的天气里,人们应适当停止一些户外活动,尤其是剧烈的运动。
 
 
英译汉模拟练习
[1] This summer has en one of the weather-related extremes in Russia, Pakistan, China, Europe, the Arctic—you name it. But does this have anything to do with global warming, and are human emissions to blame?
 译文:在俄罗斯、巴基斯坦、中国、欧洲和北极,凡是你能想到的地方,这个夏天极端天气都在肆虐。但这与全球气候变暖有关吗?人类的碳排放是肇事之因吗?
 
[2]While it cannot be scientifically proven (or disproved, for that matter) that global warming caud any particular extreme event, we can say that global warming very likely makes many kinds of extreme weather both more frequent and more vere.
酸枣叶茶 译文:尽管在科学上还无法证明(或否定)是全球变暖导致了某些特定的极端天气,我们还是可以说全球变暖很可能使多种极端天气发生得更频繁、更恶劣。
 
 
英译汉模拟练习
In recent years, Chine exporters have en their efforts undercut by the spreading financial crisis in Asia. The lifeless economies of many countries in the region have caud their consumer markets to shrink. Their teetering currency rates have caud their purchasing power to be weakened. In some cas political instability, changing economic circumstances, mounting protectionist barriers or diplomatic rows have made it difficult for us to export to tho countries. We must find ways to beat the export slump.
译文:
近年来,中国出口厂商受到了亚洲金融危机的冲击。该地区许多国家的经济不 景气引起消费市场萎缩,货币疲软使购买力下降。有的国家政局不定、经济不稳,贸易保护主义升级,外交摩擦抬头。这些使得对该地区的出口十分困难。我们必须采取有效措施来对付这种局面。
格斗高手 
时政要闻英译汉翻译模拟练习
At about 8:50 am, Feb. 27, Premier Wen came with a smile to the interview room. After shaking hands with the host, he sat by a computer to acquaint himlf with the questions raid by the netizens. At 9 o'clock sharp, the chat started. Wen said hello first to the netizens, and then continued, "When I chatted online with you for the first time, I felt a little nervous. When I did it the cond time, I felt it was worth cherishing. And this time, I feel a strong n of responsibility. I only have two years left for my tenure of office, so I'll perform my duty honestly in order to overcome difficulties together with the people and make our country more prosperous."
 

本文发布于:2023-07-07 15:44:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071776.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:中国   经济   文化   译文
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图