鹌鹑蛋煮多久能熟摘要
近年来随着中国经济的蓬勃发展,译者传达出信息的交流效果的需求越发引人重视。作为译者,需做到清楚地传递出原文信息并需要让目标读者快速理解原文含义。运用简明英语原则,可以有效地提高译者翻译效率,增强译文交流效果。本文以笔者自身参与的翻译项目为例,笔者通过对比原译文和审校稿,发现自己的译文存在句式冗余、词汇表达繁琐等问题,但运用简明英语原则可以避免原文中出现的上述问题。在中译英过程中,译者可以简明英语的原则为指导,使用读者熟悉的词汇、使用主动语态、选用强势动词、范畴词抽象化处理、句子结构以主语和谓语为核心、逻辑关系显化明确等6个方面基本原则,在从而提高行文风格统一性及全文的流畅度,增强交流效果。本文以简明英语原则为指导,选用其中适用于提高译文表达的部分原则,对译文进行剖析,并总结出适用的一定范围,笔者希望通过此次研究,提高专业译者在实用性文本中使用简明英语原则的意识,并为此类文本翻译提供些许参考。制陶
关键词:简明英语原则;强势动词;实用文体;信息交流效果
Abstract
In recent years,with the rapid development of China's economy,translators'need for effective communication has attracted more and more attention.As a translator,it is necessary to clearly convey the information of the original text and make the target readers quickly understand the meaning of the
属蛇的最佳配偶original text.Applying the principle of plain English can effectively improve the translator's translation efficiency and enhance the communication effect of the target text.This paper takes the translation project in which the author participates as an example.By comparing the original translation with the proofreading manuscript,the author finds that his translation has some problems,such as redundant ntence pattern and tedious vocabulary expression. However,the application of the principle of plain English can avoid the above problems in the original text.In the process of Chine-English translation,the translator should be under the guidance of the principles of plain English,which means6aspects are concluded:u the vocabulary that readers familiar with,u the active voice,u a strong verb,u category words’omission,take a ntence structure bad on subject and predicate and explicit the logic relationship of phras and ntences,so as to improve the fluency of pro style of unity and the full text, and thus strengthen the communication effect.Guided by the principles of plain English,this paper choos the suitable aspects for improving expression of translation principles,to analyzes the translation,and summarizes the applicable scope.The author hopes to improve professional translators’availability in the practical u of principles of plain English text,and provide some reference for translation of this kind of text.
Keywords:plain English;strong verb;pragmatic styles;exchange of information
目录
致谢.................................................................................................................................I 摘要...............................................................................................................................III 引言.. (1)
第一章项目文本的特点以及简明英语原则对于实现项目质量指标的作用 (2)
摒弃的读音一、项目内容 (2)
二、项目流程 (2)
三、简明英语原则对于实现项目质量指标的作用 (3)
第二章《全球城市》项目翻译难点 (5)
一、词汇层面 (5)
二、句式层面 (6)
三、翻译难点总结 (6)
第三章简明英语原则在《全球城市》项目修正中的应用 (9)
一、简明英语原则及应用策略 (9)
梦中的草原二、用词删繁用简 (9)
(一)使用读者熟悉的词汇 (9)
漂漂美术官网(二)使用主动语态 (10)
(三)强势动词的使用 (12)
(四)范畴词抽象化处理 (15)
三、句子简短讲究逻辑 (16)
(一)句子结构以主语和谓语为核心 (16)
(二)逻辑关系显化明确 (18)
结语 (20)
海参怎么洗才干净
参考文献 (21)
附录 (22)
引言
洗衣机坏了
近十年来,在经济全球化的背景下,对翻译的需求越来越高,对于高质量译文的要求也随之提高。在汉译英的过程中,译员该选用哪种方法来进行翻译也引起了笔者的深思。英语和汉语属于两种不同的语言体系,而在语言表达方式上也差异悬殊。采用哪种翻译方法可以让目标读者快速理解译文,保证信息的流畅度,这引发了笔者的兴趣和思考。
全球城市翻译项目的原文文本是一本专业性学术著作,拟定的阅读对象是参与大讨论的高校、研究院所的科研人员以及政府制定战略和规划相关部门人员,但更是面向全体读者,为需要全面了解全球城市本质、特征、发展规律的读者,提供不同维度的解读。作者的编写,也是将全球城市理论通俗化的成果,化繁杂的理论验证为简明扼要的推论,化学术语境的规范表述为浅显易懂的表达。针对这类实用性文本,目标读者对于原文所传递信息能否较为方便地及时获知显得尤为重要。因此这就要求本书的译文应传递出原文的实质信息,正如Katharina Reiss 所提出的“信息文本”要求“确保直接、完整地传递源语文本的概念内容”(Reiss,1989:105)。而笔者发现运用简明英语原则,可以处理原文信息中传递不到位等问题。笔者以此次翻译项目为例,简要分析简明英语原则如何指导汉译英信息的传递。
本文的正文部分将分为三个章节。第一章为案例介绍,简要说明《全球城市》这次翻译项目的大致情况并分析简明英语原则对于项目的修正作用;而第二章将简单阐述《全球城市》翻译项目中的翻译难点并进行总结;在第三章中,笔者将介绍简明英语原则在《全球城市》翻译项目过程中修正中的应用;从译者角度出发,分析从词汇和句子层面如何在汉译英翻译过程中实现提升语言输出效果,消除歧义,整体行文更为顺畅、简洁,从而提升交流效果。
第一章项目文本的特点以及简明英语原则对于实现项目质
量指标的作用
一、项目内容
在全球化和信息化的进程中,“全球城市”这一名词已不再陌生,随之涌现而出的城市区块群集迅速发展、跨界连接,形成世界城市网络。而在这其中,凸显而出的关键性节点,正是全球城市。全球城市,已经成为现代全球化的空间表达。作为新兴经济体的中国,推动世界经济增长,同时在全球经济中的地位和作用也日益突出,而本翻译项目《全球城市》正是研究发展战略,分析在全球性进程中实现中国梦,城市是如何在全球连通性管理上发挥作用。城市发展战略研究,更是格外重要,在这背后需要理论框架的支撑。《全球城市》为一本学术型著作,分析全球城市的发展路径,以全球城市理论提供相应的思想知识理论支撑。
在全球城市建设过程中,仍会遇到很多问题,本书运用动态分析,以新的实证视角将全球城市看作全球网络中流动的重要节点,并关注实证研究全球城市的连接。通过动态分析研究,构建全球城市的动态演化框架,接下来再进而解释全球城市“从何来,去何处”的演化轨迹,最终丰富全球城市的立体形象,完善全球城市理论,更好地建设美好城市,让人民的生活呈现出多元发展的态势。全球城市目前已经引起世人的兴趣与关注,并成为现代学术的研究焦点之一,一些国家已经将其列入重大发展战略。
二、项目流程
《全球城市》翻译项目全书共约23万字,由上海外国语大学高级翻译学院承接了。考虑到文章篇幅较长,章节众多,因此分三个团队协作完成,并设置项目经理(PM),统筹管理翻译流程,负责翻译任务发布、译稿整合等工作。本翻译项目分为五个批次推进,历经翻译任务划分、术语查证、初译、互校、审校及定稿等环节,严格把控译文质量。鉴于本书的内容引用了大量全球城市研究领域的理论文献,存在较多的专业术语,在初译之前,需要进行术语查证工作,提取原文术语,通过查阅参考文献和平行文本,确定术语的正确译法并编制术语表,从而保证全文术语统一。在术语查证工作完成后,译者再根据项目的具体要求开始初译,对于存疑的地方,需加批注说明,并在规定期限内提交译文。在审校阶段,各位译者之间先互相审校提出修改建议,再由老师对译文进行专业审校,审校完成后及时返还给各位译者学习,对于翻译难点进行讨论,解决相应的翻译难