地址翻译的英文格式

更新时间:2023-07-07 14:19:15 阅读: 评论:0

例句:黑龙江省哈尔滨市南岗区复华小区3栋3单元333室
Room 333,Unit 3,3rd Building,Fuhua Residential Quarter,Nangang District,Haerbin City,Heilongjiang Province
另外,你要记得要在地址尾加上“China”跟“邮编”。
下面是我整理出来的资料,希望对你有所帮助:
英文地址书写格式:
***省 *** Province或***Prov.
***市 *** City
***县 *** County
***区 *** District
***镇 ***Town
***村 *** Village
***组 *** Group
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D
***号楼/栋 *** Building或Building No.***
***单元Unit ***
***楼/层 ***/F ***
***号 No.***
***室/房 Room ***或Rm*** *
**街 *** Street或*** St
***路 *** Road或*** Rd
***巷/弄 Lane ***
美好的英文
***住宅区/小区 *** Residential Quarter
***花园 *** Garden
***院 *** Yard *
**信箱 ***Mailbox
***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd.
***厂 *** Factory
***酒楼/酒店 *** Hotel
***大学 *** College
***号宿舍 *** Dormitory
注1:***表示论语第五章序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yua
n”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。 灰条菜
注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。
注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。
X室  Room X 

X号  No. X 

X单元 Unit X 

X号楼 Building No. X 

X街  X Street 

X路  X Road 

X区  X District 

X县  X County 

X镇  X Town 


X市  X City 

X省  X Province 

十月围城豆瓣 

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 

 

中文地址翻译范例: 

宝山区示范新村37号403室 

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 

虹口区西康南路125弄34号201室 

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 

473004河南省南阳市中州路42号 李有财 广州最低工资标准

Li Youcai 

Room 42 

Zhongzhou Road, Nanyang City 

Henan Prov. China 473004 


434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 

Li Youcai 

Hongyuan Hotel 

Jingzhou city 

Hubei Prov. China 434000 

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 

Li Youcai 

Special Steel Corp. 

No. 272, Bayi Road, Nanyang City 

Henan Prov. China 473000 

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 

蟹肉怎么做好吃Li Youcai 

Room 702, 7th Building 

Hengda Garden, East District 

本质特征Zhongshan, China 528400 


361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 

Li Youcai 

Room 601, No. 34 Long Chang Li 

Xiamen, Fujian, China 361012 

361004厦门公交总公司承诺办 李有财 

Mr. Li Youcai 

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si 

Xiamen, Fujian, China 361004 

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 

Mr. Li Youcai 

NO. 204, A, Building NO. 1 

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042
浅谈英文地址的批译
/048/ywzn05.htm
进口国际信件,收件人地址的书写顺序是:门牌号码、街道名称、寄达城市、我国国名,
同汉语的书写顺序正相反。为便于投递员投递,应按照汉语书写顺序,即我国国名、寄达城市、街道名称、门牌号码译成中文。下面谈谈批译方法:
  一、寄达城市名的批译
  我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
  二、街道地址及单位名称的批译
  常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
  三、机关、企业等单位的批译
  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
  1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;
  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:Civil Aviation Administration Of China译为中国民航局;
  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.
Ltd Xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。(者明中)

本文发布于:2023-07-07 14:19:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071704.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:书写   译为   地址   批译   街道   分公司   例如   汉语拼音
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图