韩诗外传翻译-韩诗外传翻译

更新时间:2023-07-07 14:18:00 阅读: 评论:0

韩诗外传翻译-韩诗外传翻译
课外诗词翻译《左迁》一篇奏折早晨上奏给皇帝,晚上就被贬官到路途遥远的潮州去。
想替皇上除去有害的事,哪能因衰老就吝惜残余的生命。
云彩横出于南山,我的家在哪里?立马蓝关,大雪阻拦,前路艰危,心中感慨万分。知道你远道而来定是有所打算,正好在瘴江边收殓我的尸骨。
《望月》
【韵译】:
时势艰难兵荒马乱,家业空空;
迈阿密市兄弟逃难旅居异地,各自西东。
战乱以后处处寥落,田园荒芜;
骨肉分离漂泊流浪,失散途中。
离群孤雁相隔千里,形影相吊;
同根兄弟随风飞散,恰似秋蓬。
天涯海角共看明月,无不垂泪;
今夜思乡你我同心,五地相同。
《雁门》
【译文】
防火防盗防师兄敌军似乌云压进,危城似乎要被摧垮;
阳光照射在鱼鳞一般的铠甲上,金光闪闪。
号角的声音在这秋色里响彻天空;
塞上泥土犹如胭脂凝成,夜色中浓艳得如紫色。
寒风卷动着红旗,部队悄悄临近易水;
凝重的霜湿透了鼓皮,鼓声低沉,扬不起来。
为了报答国君的赏赐和厚爱,
手操宝剑甘愿为国血战到死!
《卜算子》
江水像佳人的眼波一样清亮,山像美女微微蹙着眉。朋友要去哪里呢?就是要到像南方佳丽眉眼之间风情万种的地方,那山水交汇的地方吧!才刚送走了春天,又要送你回去,如果你到江南,还能赶上春天的话,千万要把春光留住。
《别云间》
三年来我奔走四海,今天却又成为了俘虏。我为了这河山留了多少泪,谁有说天地宽广四海为家?我已经知道自己的长辞之日不远了,想要与故乡诀别却又难舍。待到我英魂归来的那一天,拭目以待抗清的义旗在空中飘扬。
对几首外国诗歌的翻译关于地方的歌曲
Y earning for the Lakes
I weary for the fountain foaming,
For shady holm and hill,
最长的阴茎
My mind is on the mountain roaming
My spirits voice is still.
I weary for the woodland brook
That wanders through the vale,
I weary for the heights that look Adown upon the vale.
The crags are lone on Coniston
And Glaramaras dell,
And dreary on the mighty one
The cloud enwreathed Sca-fell.
Oh, what although the crags are stern Their mighty peaks that ver,
Fresh flies the breeze on mountain fern And free on mountain heather.
I long to tread the mountain head Above the valley swelling,
I long to feel the breezes sped
From grey and gaunt Helvellyn. There is a thrill of strange delight That pass quivering oer me
When blue hills ri upon the sight Like summer clouds before me.
John Ruskin
向往湖泊
我厌倦了泉水吐出的泡沫
以及阴暗的沙洲和丘陵
我只想漫步于大山
我的灵魂坚定地召唤着我
我厌倦了漫游在在森林溪谷
也厌倦了那足以俯瞰溪谷的高度
峭壁孤独地耸立在尼斯顿湖旁
?And ?And Glaramaras dell,
在巨大的湖旁独自沉闷着
云盘绕在急速下跌的瀑布上方
啊,尽管峭壁艰险无比
清新胡风吹拂着山上的蕨草
和石南
我渴望踏上山顶
踏在涨水的山谷之上
我渴望感受到那清风快速地吹过灰暗的、荒凉的赫尔维林峰
当蓝色的小山象夏天的云一样浮现在我的视线的时候,
一阵难以言表的欣喜传遍我了的全身
211和985ORINOCO FLOW
Let me sail, let me sail, let the Orinoco flow,外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写
西南农业大学学报
JournalofSouthwestAgriculturalUniversity
Vol_11。No.7
遒劲有力Ju1.2013
著名画家外宣翻译:意识形态和宣传诗学操纵下的改写
胡兴文,巫阿苗。
1.安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232OO1;2.上海外IN语大学研究生部,上海200083;
努塞尔数
3.中国人民解放军陆军军官学院外语教研室,安徽合肥
情人节卡片情话230031
要:勒菲弗尔的― 操纵论‖ 认为,翻译就是在意识形态

本文发布于:2023-07-07 14:18:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071703.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   地方   渴望
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图