浅析英语文本翻译策略遥远的路程
作者:张娜娜
来源:《湖北函授大学学报》2009年第03期
平凡拼音 【摘要】 “创造性叛逆”本是比较文学中的一个重要概念,本文从德国功能派翻译理论角度论证了“创造性叛逆”在旅游文本翻译中的必要性和合理性。德国功能派翻译理论为研究“创造性叛逆”提供了崭新而有效的视角,在旅游翻译中值得提倡。
【关键词】 功能翻译理论;旅游文本翻译;创造性叛逆
中图分类号:G642.0 文献标识码:A文章编号:1671-5918(2009)03-0093-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.046本刊网址:www.hbxb
摄影展主题
琵琶教学>高中易错成语 改革开放以来,我国旅游业开始飞速发展。尤其是20世纪90年代以来,旅游业进入了全面繁荣阶段。据统计,1998年中国接待海外入境旅游人次在世界排名第6,旅游外汇收入在世界排
名第7,显而易见,中国已跻身世界旅游大国行列。世界旅游组织曾预测,到2020年,来中国旅游的国际游客量将位居世界第一。[1]
无尽的乡愁 但是,因为中英语言和文化的不同,中文旅游文本翻译成英文中却存在许多问题。大家知道,旅游翻译的关键是如何既能做到对原作最大程度的忠实又能实现旅游译文的最佳效果。长期以来,创造性叛逆一直局限于文学翻译的研究。而在平时的翻译研究和实践中,笔者发现它对应用翻译,尤其是旅游翻译同样具有较大的解释力。并且作为旅游翻译指导理论的功能翻译理论和旅游翻译中广泛存在的创造性叛逆现象之间有着密切的内在联系。木文尝试把创造性叛逆引入应用翻译研究,以深化对创造性叛逆的认识和促进旅游翻译研究的发展。
一、创造性叛逆
消防画图片大全 “创造性叛逆”(creative treason),也称“创造性背离”,此词最早出自埃斯卡皮,他在《文学
鹅蛋烧社会学》一书中说:“如果愿意承认翻译始终是一种创造性的背离,那么,那个使人大为恼火的翻译问题也许就可以解决了”。此前,法国文学家瓦莱里用“创造性误解”一词指出过这种现象,“允许对作品作千种解释”。早在1917年,文学史家朗松就在“在法国文学发展中的外国的影响作用”一文里提出“重要的不是原模原样地照搬外国文学及其思想,而只是汲取于我们有用之处。至于我们对外国文学的理解正确与否,这是无关紧要的”。[2]