网站本地化的翻译研究
游戏教学法作者:封婷
服务费合同模板来源:《青年时代》2020年第18期
建议信模板
加强险 摘 要:互联网已成为各大企业高效的宣传和推广模式,其中直接起到主导作用的就是企业的网站建设。为了帮助跨国企业解决在网站建设中所遇到的语言和文化差异问题,本文以苹果公司为例,结合美国官网、中国大陆官网和中国香港官网,从网站本地化角度出发,并佐以实例从语言和文化方面对苹果公司网站进行翻译研究。本研究的主要发现如下:苹果公司在网站本地化翻译过程中在目的论的照应下,采取各种策略相结合的方式以适应目标语市场的语体特征和文化特征。在语言方面,中国大陆官方网站采取归化策略,中国香港官方网站采取异化策略;在文化方面,苹果公司考虑到政策问题、市场需求以及消费观念等因素。局限的近义词
关键词:网站本地化;苹果公司;语言;文化;目的论
一、引言
随着信息基础建设多媒体化、个性化趋势的不断扩大,全球信息化进程不断加速,网站
作为信息资源传播的重要渠道,已经成为各大企业推广产品和扩大影响力的有效途径,然而不同国家或者地区的消费者不仅在语言层面上存在差异,在文化习俗、思维模式、消费心理等方面也是迥然不同的,这显然成为了跨国企业在网站建设中的巨大障碍,而网站本地化翻译恰恰旨在解决这一问题。
二、网站本地化
男虎女鼠婚姻是否相配香水怎么喷 (一)本地化
黄飞鸿之男儿当自强 20世纪70年代,詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在《翻译研究的名与实》中对翻译研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想,却并没有意识到数字革命的到来,也没有设想到20世纪80年代的语言产业的快速发展。高速发展的互联网时代已经到来,计算机辅助翻译技术也在不断地完善,应用翻译研究随之大幅扩展。与此同时,人们对于产品与服务的需求不断增多,于是越来越多的跨国企业拓展其国际市场,这便涉及到本地化这一问题。
本地化,通俗地讲就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定
区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户[1]。简单来说,本地化就是对产品或服务进行修改以应对不同市场差异的过程[2]。