第36卷㊀第4期㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报
Vol.36No.4㊀2019年4月
JOURNALOFJILININSTITUTEOFCHEMICALTECHNOLOGY
Apr.㊀2019
收稿日期:2018 ̄10 ̄31
基金项目:2017年河南省教育厅青年项目(2018 ̄ZZJH ̄179)ꎻ2018年教育部青年基金项目(18YJC740041)作者简介:李晓静(1980 ̄)ꎬ女ꎬ河南洛阳人ꎬ河南科技大学讲师ꎬ硕士ꎬ主要从事翻译理论与实践方面的研究ꎮ
㊀㊀文章编号:1007 ̄2853(2019)04 ̄0080 ̄05
企业外宣网页本地化翻译问题分析及对策研究
以河南省为例
李晓静
(河南科技大学外国语学院ꎬ河南洛阳471023)
摘要:在我国经济发展 走出去 战略下ꎬ企业发挥着中流砥柱的作用ꎮ外宣网页翻译的适应度和接受度是企业 走出去 成功与否的基础和前提ꎮ本地化翻译以目的语的需求为基准ꎬ解决语言和跨文化交际问题ꎮ以往学者多关注与网页翻译的语言学问题ꎬ忽视文化差异对于信息在目的语中接受程度的影响ꎮ本文以河南企业为例ꎬ从本地化翻译角度探讨外宣网页存在的问题及相应的解决对策ꎬ希望对促进企业扩展国际业务有所裨益ꎮ关
键
电脑如何关机
词:本地化翻译ꎻ跨文化交际ꎻ问题ꎻ对策
中图分类号:H315.9
文献标志码:A
DOI:10.16039/j.cnki.cn22-1249.2019.04.019
㊀㊀ 走出去 战略是党中央㊁国务院根据经济全球化新形势和国民经济发展的内在需要做出的重大决策ꎬ是实现我国经济与社会共同发展的有效途径ꎮ企业在此背景下参与国际经济竞争与合作ꎬ是我国发
展外向型经济的必由之路ꎮ外宣网页是联通我国企业与国外的重要途径ꎬ它向国外展示企业概况㊁业务范围㊁产品与服务等ꎬ促进企业扩展国际市场ꎮ外宣网页的功能就是给国外客户提供他们所需的信息ꎬ因此以目的语读者的适应性和接受度为依据的本地化翻译就显得尤为重要ꎮ国家大力推进中原经济区建设ꎬ河南企业发展对外贸易㊁扩展国际市场任重道远ꎮ对河南企业外宣网页做本地化翻译研究ꎬ发现其中的问题并给出解决策略ꎬ对促进企业对外合作具有现实意义ꎮ
一㊁企业外宣网页本地化翻译问题
中国翻译协会将本地化定义为一个产品按特定国家㊁地区或语言市场的需要进行加工ꎬ使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的生产活动[1]ꎮ这就要求本地化翻译要以文化适应作为语言翻译的标准ꎬ必须把跨文化交际因素作为本地化翻译的重要考量标准ꎮ本文选取河南
大㊁中型企业外宣网页作为研究对象ꎬ从跨文化交际的高㊁低语境ꎬ高㊁低权力距离ꎬ中西思维差异角度分析英译网页的本地化翻译问题ꎮ(一)本地化翻译的高㊁低语境问题
人类学家爱德华 霍尔根据语境在交流中获得信息所发挥的角色将文化分为高语境和低语境两种ꎮ在高语境文化中ꎬ交流中相当大部分信息通过语境或上下文之间的隐性关系及说话人本身的情况来传递ꎬ只有极少数信息直截了当的以编码方式传达ꎮ低语境文化正好相反ꎬ交流中信息的获得主要以语言方式进行传达ꎮ汉语属于高语境文化ꎬ文本信息的传递擅长辞藻华丽ꎬ行文铺排ꎬ创造意境使读者感悟到蕴含
的深意ꎮ英语属于低语境文化ꎬ习惯用直接简洁的语言传递文本信息ꎮ鉴于中西方文化的不同ꎬ企业外宣网页的本地化翻译要着力将高语境的汉语信息译为简洁直接的英语ꎮ一切以实现翻译的最大功用 交际为宗旨ꎬ以信息的有效传递和获得预期的效果为主要目的[2]ꎮ
纵观河南企业外宣网页英文版ꎬ把汉语网站
内容逐条翻译成英语的居多ꎮ汉语是高语境文化ꎬ擅长使用绚丽的辞藻ꎬ讲究对仗ꎬ行文铺排ꎬ力图创造意境使读者感悟到作者的观点ꎮ在河南企业的中文网页中这种语言华丽ꎬ使用夸张㊁排比㊁
反复的修辞手法将内容渲染过度的企业介绍为数不少ꎮ这种宣传的出发点是让企业简介在语气上更有感召力ꎬ使读者产生共鸣ꎬ从而对企业留下较好的印象ꎮ然而ꎬ如果在本地化翻译过程中忽视汉语和英语的文化差异ꎬ将汉语言的审美强加给英语读者ꎬ反而会事与愿违ꎮ英语属于低语境文化ꎬ交流中信息的传递主要是通过简洁直白的语言表达ꎮ企业把外宣网页依照汉语网页内容逐条逐句本地化翻译过来ꎬ忽视跨文化差异ꎬ容易使英语读者产生该企业作风浮夸㊁言过其实㊁自吹自擂的印象ꎬ结果 出力不讨好 ꎬ自然不能起到有效的宣传企业ꎬ吸引外资合作的目的ꎮ
河南企业在本地化翻译过程中的一个突出问题是将企业所获荣誉毫无遗漏的罗列在外宣网页中ꎮ荣誉代表企业的成绩㊁成就和能力ꎬ在汉语言文化中可以使人产生信任感ꎮ但这些荣誉多是国内认证的ꎬ英语读者无从了解ꎮ在本地化翻译过程中将所有荣誉不加区别的罗列ꎬ易使目的语读者有冗杂之感ꎬ产生
阅读疲劳ꎮ下面两段摘自河南某公司的外宣网页ꎮ
IthaspassedtheauthenticationofQHSEman ̄agementsystemandISO10015trainingmanagementsystem.In2008ꎬitwon ChinaMay1LaborDayPrize .In2009ꎬitwashonoredas Self ̄innovationCompany byChinaPetroleum&ChemicalEngi ̄neeringSurveyandDesignAssociation.In2011ꎬitwashonoredas ChinaNationalHarmoniousCompanyofGoodLaborRelationship .In2012ꎬitranked16thinthe60TopChineseDesignFirmsListingsand6thinStrongestEPCContractorListingsbyEngineeringNewsRecord(ENR).
Bytheendof2012ꎬitwon35itemsofNationalScienceandTechnologyAdvanceAward(includinginventionaward)ꎬ26itemsofNationalExcellentEn ̄gineeringDesignAwardꎬ260itemsofprovincialandministerialScienceandTechnologyAdvanceAward(includingin
ventionaward)and76itemsofprovin ̄cialandministerialExcellentEngineeringDesignA ̄ward.Ithasattained390activepatentsauthorizedbythestateandforeignpatentadministrationauthori ̄ties.
这两段本地化翻译中罗列了该公司十年间的荣誉:质量管理体系认证ꎬ国际标准化人力资源培训体系认证ꎬ国家级科技进步奖和发明奖ꎬ获国家级优秀设计奖ꎬ省部级科技进步发明奖ꎬ国家和省部级优质工程设计奖ꎬ中国某总公司 自主创新公司 奖ꎬ 中国五一劳动奖章 ꎬ中国和谐劳动关系公司荣誉称号ꎬ中国设计公司六十强中第十六位ꎬ优秀总承包工程公司第六名及国内外有效授权专利数量ꎮ这些奖项对于业内汉语读者耳熟能详ꎬ但对于目的语读者而言就显得无从理解了ꎮ他们一般会从 award ㊁ excellent 等词大致知晓这些是有关企业荣誉和奖项ꎬ但由于对诸多奖项内容的不理解他们会感到阅读疲劳和浪费时间ꎬ从而对企业产生华而不实之感ꎮ这些信息的本地化翻译本意是为了彰显公司实力ꎬ使目的语读者信赖公司产品的质量ꎬ但信息的有效传递性不佳ꎬ不能达到预期效果ꎬ因此不是成功的本地化翻译ꎮ(二)本地化翻译的高㊁低权力距离问题
权力距离是指人们对于组织内部权力差别的接受程度ꎮ根据丹麦跨文化学家霍夫斯特(Hof ̄
stede ̄Bond s)文化价值模型ꎬ汉语属于高权力距离文化ꎬ能够接受组织内部存在集权取向
黄国梁ꎬ地位和级别决定成员间不平等的权力关系ꎬ深受中国几千年来的封建官本位思想和权力崇拜意识影响ꎮ英语属于低权力距离文化ꎬ自由资本主义的 自由㊁平等㊁博爱 的观念深入人心ꎬ人们的个体意识较强ꎬ推崇官民平等ꎮ在外宣网页本地化翻译中ꎬ要尊重当地民众的价值观念ꎬ 入乡随俗 地把不符合目的语价值观的内容进行本地化处理ꎮ企业的中文网页中往往用企业规模的具体数据来彰显企业的实力和地位ꎬ通过国家领导人来访以显示企业的优越性ꎮ公司简介中突出的是企业组织结构ꎬ权威认证和重要人物ꎬ而较少以客户角度提供信息ꎮ在高权力距离文化ꎬ这种以显示公司在行业内重要地位而吸引对方合作的做法是可行的ꎬ但对于低权力距离文化就显得苍白无力ꎮ下例摘自某客车股份有限公司的外宣网页ꎮˑˑisalarge ̄scalemodernmanufacturingcom ̄panyspecializedintheR&Dꎬmanufacturingandsalesofbusproducts.ItsmainplantislocatedinˑˑIndustrialParkꎬZhengzhouꎬHenanprovinceꎬwhichcoversanareaof1.12millionsquaremeters.ThedailycapacityofˑˑBushasreachedover400buses.Uptonowꎬithasgrownupintothelargestandthemosttechnologicallyadvancedmanufacturingbaseoflargeandmedium ̄sizedbusesaroundtheworld.
18
血压的定义㊀㊀第4期李晓静:企业外宣网页本地化翻译问题分析及对策研究㊀㊀㊀
这段本地化翻译使用 large ̄scale 强调该公司是大规模的现代化汽车制造商和销售商ꎮ并用具体的数据说明生产规模之大 日产量超四百台客车ꎮ占地面积1.12百万m2说明企业的实力雄厚ꎮ用 thelargest 和 themost 再次强调该客车是全球规模最大㊁技术最先进的大中型客车生产企业ꎮ巨大的占地面积ꎬ四百余台的日产量ꎬ规模和技术之最ꎬ这些叙述在汉语的高权力距离文化里产生整体上的造势效果ꎬ使人们领略到该公司的行业地位和规模ꎬ产生信任感ꎮ但目的语是低权力距离文化ꎬ这些突出企业形象的套话使目的语读者产生高高在上的心理压力ꎬ不能形成信任反而造成反感ꎬ背离了企业的宣传初衷ꎬ在本地化翻译上忽略跨文化差异ꎬ效果不理想ꎮ(三)本地化翻译的中西思维差异问题
思维是一个民族文化的深层内核ꎮ思维方式是在特定区域内ꎬ长期的历史进程中形成的ꎮ不同的地理环境㊁生产方式㊁历史背景㊁文化传统㊁哲学思想㊁语言文字等因素孕育出不同的思维方式[3]ꎮ
中西思维差异具体到本地化翻译上主要体现在两个方面:人称和语篇结构ꎮ汉语文化是主体型思维ꎬ往往以主体叙述者为中心ꎬ因此中文的企业简介通常以企业作为主语ꎬ以第三人称论述ꎮ例如:河南省机场集团有限公司是河南省人民政府直属的国有大型航空运输服务企业ꎬ机场集团有5个直属单位㊁下辖郑州机场等17个子公司ꎮ河南机场集团紧紧围绕构建 国际航空货运枢纽和国内大型航空枢纽 的目
标ꎬ以第三人称 河南省机场集团 为主语ꎬ客观叙述企业突出企业情况ꎬ没有感情的渗入ꎬ给人以企业至上的感觉ꎮ西方人是客体型思维ꎬ在英语国家的企业简介中往往使用第二人称 you ꎬ营造以客户至上的氛围ꎬ拉近企业与客户的关系ꎬ赢得客户的信赖ꎮ因此ꎬ在进行本地化翻译时ꎬ要尊重当地的思维习惯ꎬ以客户为核心ꎬ把冰冷生硬的第三人称本地化为亲切温和的第二人称ꎮ
中国人的思维模式倾向于归纳式思维ꎬ论述时从特殊㊁具体到一般㊁抽象ꎬ在最后明确给出观点ꎮ英语母语者倾向于演绎式思维模式ꎬ是从一般到特殊的认识方法ꎬ往往在开始就表明立场观点ꎮ表现在企业简介的语篇上ꎬ中文企业简介一般是先罗列客观条件ꎬ摆出事实的证据ꎬ最后表明观点㊁得出结论ꎮ在进行本地化翻译时有必要对原文句序做出调整ꎬ契合演绎推理的思维模式ꎬ把公司的特色业务和服务放在首位ꎬ开门见山的提出ꎬ而后进行具体业务范围㊁产品特性㊁服务规范㊁企业文化㊁目标愿景等等ꎮ以下摘自某摩托车有限公司的外宣网页ꎮ
ˑˑMotorcycleco.ꎬaSino ̄foreignjointventureswhichistheearliestengagedinDevelopmentandproductionofmotorcycle.Ourproductsmainlyfocuson: DAYANG cubꎬscooterandstandardꎬ DAY ̄ANG tricycleꎬ DAYANG electricbicycleꎬ DAYANG quadricycleꎬetc.
Overtheyearsꎬourcompanyhasbeenpursuingthegoal toletallusersaccesstothebestoftheDAYANGproduct asourowndutyꎬrelyingontheworldadvancedproductionꎬtestingꎬresearchandde ̄velopmentfacilitiesꎬfirst ̄classmanagementandtech ̄nicalpersonnelꎬproductionofsolarproductswithgoodqualityꎬsuperiorperformanceandfashionstylewonthetensofmillionsofusersathomeandabroadalike.DAYANGbrandistheChina swell ̄knownnationalbrandinmotorcycleindustry DAYANG swonderfulnessbecauseofoureffortsꎬDAYANG sbrilliancebecauseofyourtrust!Letustogetherhandinhandꎬcreatemoremovingandpassionforourso ̄cietyandlife!
共同度过
该公司的本地化翻译符合英文应用文的文体模式ꎬ契合目的语的思维方式ꎮ首先对企业进行总体介绍ꎬ ˑˑ摩托车有限公司是国内最早从事摩托车研制㊁生产的中外合资企业 ꎻ然后对产品进行列举: 大阳 两轮摩托车㊁ 大阳 三轮摩托车㊁ 大阳 电动车ꎬ 大阳 四轮车等ꎻ然后进一步介绍企业产品和服务ꎬ 让所有
的用户用上最好的大阳产品这一崇高目标为己任ꎬ依托世界先进的生产㊁检测㊁研发设施和一流的管理㊁技术人才ꎬ生产的大阳产品以质量好㊁性能优越㊁款式时尚赢得了海内外上千万用户的喜爱ꎬ成为中国摩托车行业的知名民族品牌 ꎻ最后发出合作邀请ꎮ该公司的本地化翻译注重文化意识了解ꎬ尊重目的语读者的价值观ꎬ建立了互信合作共赢的氛围ꎬ能够起到有效的信息传递作用ꎮ如果以汉语言文化的价值标准和思维模式去做本地化翻译ꎬ容易造成逻辑混乱ꎬ不能为目的语读者提供有
28㊀㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报㊀㊀2019年㊀㊀
效信息ꎬ则起不到宣传推介企业产品和服务的目的ꎮ
二㊁企业外宣网页本地化翻译策略
在本地化所要处理的语言㊁经济㊁文化差异等诸多问题中ꎬ语言是本地化需要面临的第一难题ꎬ其适应程度是本地化产品成功与否的基础ꎬ因而本地化翻译至关重要[4]ꎮ本地化翻译不仅要做到语言意义上的语码转换ꎬ更重要的是使目的语
读者接收到有效信息ꎬ要起到跨文化交际的作用ꎮ纵观河南省企业外宣网页本地化翻译ꎬ存在跨文化交际方面的种种问题ꎬ以下从宏观和微观角度分析解决问题的策略ꎮ
(一)从宏观方面看
企业外宣网页本地化翻译的首要问题是重视程度不够ꎮ大型企业一般都有专职的翻译人员ꎬ但相对于其他技术人员ꎬ他们的价值不受企业重视ꎮ企业没有意识到外宣网页本地化翻译质量的高低对于吸引国外客户合作的重要性ꎬ仅当 面子工程 看待ꎮ提高企业对本地化翻译的重视程度具体措施如下:
1.企业要对翻译人员进行专业的分工ꎬ最核心的分工有项目经理㊁编辑审校人员㊁译员㊁排版人员ꎮ其中项目经理的工作涉及到一系列的流程ꎬ负责提供该翻译项目所需的统一术语表及词汇表ꎬ并分析原文ꎬ列出翻译步骤ꎬ协调翻译进程ꎮ编辑审校人员负责更正译文错误ꎬ检查术语的一致性和规范性ꎬ润色译文㊁监管翻译质量[5]ꎮ译员的职责就是按要求进行本地化翻译ꎮ排版人员负责按照本地化的习惯对译文进行格式㊁风格方面的编辑排版ꎮ
2.要根据企业的经营情况提高翻译工作者的报酬及奖励机制ꎬ以激励他们创造出更好的本地化译文ꎮ企业应正确看待外宣网页在树立国际形象㊁开展对外合作方面的作用ꎬ认真做好本地化翻译工作ꎮ本地化翻译工作人员在注重语言知识的同时提高跨文化交际方面的修养ꎬ熟知文化差异对语言交流的影响ꎮ
3.高校作为翻译人才培养方ꎬ应根据市场需求ꎬ培养出具有思辨能力和对外交流能力的应用型翻译人才[6]ꎮ在高校的课程设置方面不仅重视语言知识和语言能力的培养ꎬ还要注重本地化翻译方面课程的开设ꎬ培养出能够学以致用的
人才ꎮ
电焊技术
(二)从微观方面看
本地化翻译要以黄友义老师提出的 外宣三
贴近 原则为指导ꎬ即贴近中国发展的实际ꎬ贴近
国外受众对中国信息的需求ꎬ贴近国外受众的思
维习惯[7]ꎮ因此ꎬ在进行本地化翻译时要采用变通翻译的策略ꎬ主要依据三个方面:高低语境ꎬ高傅雷家书评价
低权利距离和中西思维差异ꎮ
1.高低语境直接决定本地化翻译的语言风格ꎮ汉语是意合语言ꎬ信息的传输通过上下文之间的隐性关系表达ꎮ英语是形合语言ꎬ人们习惯于用严谨的句式和语法直接传达信息ꎮ目的语是低语境文化的国家ꎬ在本地化翻译时可以对原文进行改写ꎬ省略原文里创造意境的溢美之词ꎬ用简单句和并列结构将原文所蕴含的氛围直接㊁实用地表达出来ꎬ便于目的语读者高效㊁清晰的理解信息[8]ꎮ比如将网页中形容企业规模和历史的华丽的辞藻去掉ꎬ用简洁的语言介绍企业基本情况即可ꎮ把原中文中惯用的排比㊁反复㊁夸张等修辞手法去掉ꎬ换之以主谓结构的简单句ꎬ这样更符合译入语的习惯ꎮ
2.在本地化翻译中要判断目的语的权力距离ꎮ英语言使用者属于低权力距离文化ꎬ个体意识㊁官民平
子衿的意思等价值观已深入人心ꎮ不做任何变通的译文可能会使当地读者对企业形象产生不良的印象[9]ꎮ针对低权力距离文化的本地化翻译要将企业规模㊁国家领导走访等显示企业地位的叙述做简化编辑ꎬ突出企业产品㊁服务等的介绍ꎬ使译文符合目的语平等的民众观念ꎬ才能不在目的语中造成反感情绪ꎮ比如 企业占地ˑˑ百万平方米 ㊁ 企业员工ˑˑ万人 等这些在权力距离上突出企业规模的表述在本地化翻译时要简化或直接去掉ꎬ以迎合译入语的习惯ꎮ
3.要考虑思维差异对于本地化翻译的影响ꎮ英语言使用者属于演绎推理的思维模式ꎮ本地化翻译中需要开门见山地说明公司的业务范围及特色ꎬ而后进行具体的叙述[10]ꎮ尊重目的语读者的思维习惯ꎬ改写原文句序ꎬ使语篇形成 总 ̄分 ̄总 的结构ꎬ便于对方快速有效理解信息ꎮ也可采取小标题和主题链接形式ꎬ对原语篇进行重构ꎬ使目的语读者对于所有信息一目了然ꎬ能够快速有效的找到有用信息ꎮ在人称的使用上ꎬ本地化翻译要注意把生硬的第三人称转换为能够拉近读者距
38
自作聪明的意思
㊀㊀第4期李晓静:企业外宣网页本地化翻译问题分析及对策研究㊀㊀㊀
离的第二人称ꎮ以上三方面能够指导本地化翻译的顺利有效进行ꎬ从而对企业向外拓展业务起辅助作用ꎮ
三㊁结㊀㊀语
企业外宣网页的特殊性决定了其本地化翻译应根据目的语的文化价值观㊁思维习惯等进行ꎮ本地化翻译只有符合目的语读者的阅读习惯ꎬ才能使信息得到有效的接收和理解ꎬ从而促进企业树立良好国际形象ꎬ推进企业品牌全球化ꎬ助力企业 走出去 战略的实施ꎮ
参考文献:
[1]㊀中国翻译协会.中国语言服务行业规范 本地化业务基本术语[M].北京:中国翻译协会ꎬ2011.[2]㊀周领顺.试论企业外宣文字中壮辞的英译原则[J].
上海科技翻译ꎬ2003(3):60.
[3]㊀窦卫霖.跨文化商务交际[M].北京:高等教育出版社ꎬ2011.
[4]㊀罗慧芳ꎬ任才淇.本地化和机器翻译视角下的对外文化传播[J].中国科技翻译ꎬ2018(5):24. [5]㊀刘明.本地化是翻译理论的新范式吗?[J].上海翻译ꎬ2017(3):76.
[6]㊀李晓静.基于市场需求的翻译教学改革[J].吉林化工学院学报ꎬ2013ꎬ30(10):40.
[7]㊀黄友义.坚持 外宣三贴近 原则ꎬ处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译ꎬ2004(11):27. [8]㊀王卫红.基于平行文本比较模式的企业外宣翻译[J].
语言应用研究ꎬ2013(10):7122.
[9]㊀林晓琴.从乔布斯悼词的两岸三地译文看企业外宣翻译的本土化顺应[J].东南学术ꎬ2012ꎬ(5):273. [10]孙雪瑛ꎬ冯庆华.目的论视域中的企业外宣翻译[J].
外语学刊ꎬ2014(4):98.
AnalysisoftheLocalizationTranslationProblemsofEnterprise
ForeignPublicityandtheCountermeasures:
ACaseStudyofHenanProvince
LIXiaojing
(CollegeofForeignLanguageꎬHenanUniversityofScienceandTechnologyꎬLuoyangCity471023ꎬChina)
Abstract:Underthe goingglobal strategyofChina s
economicdevelopmentꎬenterprisesplayamainstayrole.Theadaptabilityandacceptabilityofthepublicitypagetranslationisthebasisandpremiseforthesuccessofthe goingout business.Localizedtranslationisbasedontheneedsoftargetlanguagetosolvelanguageandcross ̄culturalcommunicationproblems.Inthepastꎬscholarspaidmoreattentiontothelinguisticissuesofwebpagetranslationthantotheinfluenceofculturaldifferencesontheacceptabilityofinformationinthetargetlanguage.ThispaperꎬtakingHenanenterprisesasexamplesꎬdiscussestheproblemsexistinginforeignpublicitywebpagesfromtheperspectiveoflocalizationtranslationandthecorrespondingsolutionsꎬhopingtohelpenterprisesexpandtheirinternationalbusiness.
Keywords:localizationtranslatingꎻinterculturalcommunicationꎻproblemsꎻcountermeasures
48㊀㊀吉㊀林㊀化㊀工㊀学㊀院㊀学㊀报㊀㊀2019年㊀㊀