英语四六级考试翻译:中英文表达对比

更新时间:2023-07-07 12:19:46 阅读: 评论:0

英语四六级考试翻译:中英文表达对比
我们大家都知道,在英语四六级考试翻译题中,当我们大家在考场上看到一些不会翻译的词语的时候,或者是没有把握翻译准确的词语的时候,我们可以想办法用别的自己熟悉的单词去替换一下,从而使得自己的翻译继续保持正确。其实我们还有一种方法,就是对不会翻译的词语进行一个同近义词的词性的转换。在英语翻译中,如果有很多动词的情况下,我们应该怎么样去处理呢?在学习之前,我们这节课首先要了解下中文和英文表达的不同。下面我们来对中英文表达做一个简单的对比。比如说来分析一个中文句子:河池小三峡
例句:
我喜欢吃苹果。
我们来分析一下这个句子:主语肯定是“我”,而谓语是两个“喜欢”和“吃”。对于我喜欢做什么事情,你会发现中文的表达里面,经常一句话里面出现很多的动词来表达。中文经常用这种多个动词连接来表达他的情感,表达需求和诉求。但是在英文里面,一个句子有且只有一个谓语动词。那么其他的东西,如果说还有被动的情况下怎么办呢?我们会去处理成介词,形容词和名词等等。在这种情况下,就等于把这个动词做了一个词性转换。
天文单位所以整个的词性转换的背景其实是因为在中文里动词的使用非常广泛,然后经常会出现多动结构。而英文不是这样的,英文要求谓语单一,就是你必须有且只有一个谓语动词。那在这样的情况下,我们中文要翻译成英文,就必须去找出句子中最主要的那个动词,也就是该句子最主要的要表达那个动作是什么。我们一定要该句子中最主要的那个动词来表达最主要的含义。就拿前面的例子来说,“我喜欢吃苹果”。该句子最主要的是要表达:我喜欢做什么事情。所以句子中“喜欢”一词会作为一个最主要的动词,它会被放在谓语的位置。而剩下的吃苹果,就可以用lucky eat或者I like
什锦炒面eating来表达。
例句:
八面出锋1、I lucky eat apple。
2、I like eating apple。
车辆识别代号是什么
在英语四六级翻译中,如果说主要动词已经找到之后,剩下的东西我们会借助名词呀,形容词呀,或者介词等等来去表达它的一些相关的含义,也就是说等于是把动词作了词性转财字开头的成语
换。下节课我们通过具体的例句来分析一下,在中英文互译中,如何做到中文多动结构在翻译成英文的时候做到词性转换。克服困难的名言

本文发布于:2023-07-07 12:19:46,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071590.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表达   翻译   动词   词性   句子   词语   喜欢
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图