中英文品牌名称互译的艺术
文化用英语怎么说随着中国经济的发展,越来越多的外国品牌进入中国,也有越来越多的国产品牌走出国门。其中因为中文与英文之间的语言差异,品牌名称翻译不妥导致产品滞销。本文结合实际谈了一点自己的见解,并求教于大家。
标签:品牌名称;互译;艺术张仲武
一、中英文品牌名称互译的种类
1.1.中文与英文之间的音译
大多数品牌的中英文简称,大都是相近的,不论是中国人读,还是外国人读,听起来基本上都是一个音。如:麦当劳(McDonald’s), 西门子(Siemens)、施耐德(Schneider)、三星(Samsung)、索尼(Sony)、正泰(Chint)、德力西(Delixi)、白兰地(Brandy)、海尔(Haier)等。
1.2.中文与英文之间的意译
这些品牌的翻译大都是意思相符,一般是以植物、动物、人命或地名而命名,这样的翻译能够形象的表达出商品的真正涵义,便于理解。如:鳄鱼(Crocodile)、壳牌(Shell)、真理(True)、即刻(Now)、白兔(Rabbit)、红豆(The ed of love)、长城(Great Wall)、苹果(Apple)、蝴蝶(Butterfly)、孔雀(Peacock)、快乐(Cheer)等。
1.3.中文与英文之间音译与意译的结合
这类翻译发音上相似,意思也比较符合, ,且具有良好的文化内涵。如:可口可乐(Coca Cola)、金利来(Gold Lion)、克宁奶粉(KLIM)、赫兹(Hertz)、耐克(Nike)等。)。此类翻译非常完美,所以比较少见,但却令人过目不忘。
冰雪冬奥
中国有些品牌翻译确实在这方面做的比较成功。乐凯胶卷-Lucky(幸福); 四通打印机 - Stone(寓意坚如磐石)等等。北京豆师傅豆制品的英文商标为Do-lf。首先中英文商标词的发音相近,其次do it yourlf (自己动手制作) 指大豆产业自家制作的纯天然特征。
擦车的拼音二、翻译时注意一些翻译规则
2.1. 翻译时注意商品翻译的定位
2.1.1 功能性翻译
许多产品以其本身功能、效用、成分、用途来翻译。如英文单词Spring有多种含义,其中有”春天”、”泉、水源、源头”等含义。柠檬型碳酸汽水取名”Sprite(雪碧)”,是Spring的变形形态,配以广告词”晶晶亮、透心凉”,给人一种凉爽解渴的感觉,投放市场后吸引了大量的消费者。
此种翻译多用于洗涤产品和食品、饮料行业中。可口可乐(Coca Cola)暗示饮料可口怡人,百事可乐(Pepsi)暗示饮料令人惬意。在洗涤领域使用这一命名方式的典型是宝洁(P&G)公司,其翻译的许多品牌皆有暗示性功能,如舒肤佳香皂(Safeguard)、佳洁士(Crest)牙膏、汰渍洗衣粉(Tide)、海飞丝洗发(Head and Shoulders)水等。
2.1.2效果性翻译
传递产品在某方面具有很强满足能力的价值信息,以期待在消费者心目中建立深刻的印象。如:Forever一词很恰当地为永久牌自行车做了”经久耐用,直至永远”的活广告。蜂花洗发水译为Bee & Flower使人感到使用该产品后会像鲜花一样芳香宜人。Contac (感冒药) -
康泰克,Decis(农药)- 敌杀死,Reebok (运动鞋) - 锐步, Dalmane (安眠药) - 带尔眠, Onecide(农药)- 稳杀得,Goodyear(轮胎)- 固特异等…这些翻译都在当消费者在第一次结识这个品牌时就对这类价值信息有了一定的印象,继而做出选择。
2.1.3情感性翻译
消费者在对品牌的认知过程中,往往会对情感属性较强的品牌产生好感,有时还会产生共鸣。因此消费者在购买产品的功能利益的同时,也购买了产品带来的情感属性。如:家乐福(Carrifour)带给大家的情感是”大家快乐幸福”。
有的品牌不会产生直接的亲和力,但能使人受启发,产生美妙的联想。如”红豆制衣”The ed of love(爱的种子),这会让人联想起王维的诗”红豆生南国,春来发几枝,愿君多采颉,此物最相思。”。青年人用红豆制衣相赠表达高尚的爱情,中年人以此相赠表达思念之情,老年人将红豆制衣珍藏起来寄托相思之情,海外华人把它当作对故国、故土、故乡、故人的思念。这种品牌不知不觉地成了企业与消费者的情感纽带。
2.2翻译时注意中西方文化差别
我国有许多品牌在国内畅销,但出口销售却有很大问题,主要原因在于品牌翻译时没有考虑到文化差异。如在我国一直看好的”白象”电池,从外包装到质量都无可挑剔,但”白象”在英文中比喻为沉重而累赘的东西,所以无人问津。又如,菊花在我国是一种电压的花卉,我国以菊花命名的产品很多,但这一命名产品如果出口至法国和拉美等国,必会滞销,因为拉美视菊花为妖花,法国人则视菊花为不祥之物。仙鹤在我国和日本被视为长寿的象征,而在法国则被看成是蠢汉和淫妇的代表。国产品牌不符合当地的文化价值观念,被拒绝是必然的。因此,想要进入国际市场,就首先要翻译好品牌名称,在翻译的时候注意要入乡随俗,使产品有个适应当地文化并被消费者接受的名称。
独清由于客观上存在着不同地域、不同民族的风俗习惯及审美心理等文化差异,品牌名称要考虑不同地域、不同民族的文化传统、民众习惯、风土人情、宗教信仰等因素。例如,日本人忌讳 “ 四 “ 字和菊花,法国人忌讳孔雀和核桃,英国人忌讳山羊和橄榄绿色,东南亚诸国忌讳白鹤等。显然,即使产品质量再好,商标名称选择不好,也很难打开市场销路。
2.3翻译时应传神独特,不落俗套
文字若运用得当,会给人丰富的想象,激发消费者的购买欲望,翻译名称作商品给消费者
的直观印象,用一个独特的名字更可以有助于品派营销和战略市场。
烦恼近义词李白曾有一首当着唐明皇的面献给杨贵妃的清平调,把杨玉环描摹得貌若天仙。诗中写道:
脉率是什么云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。
生态环境论文
当REVLON进入中国的时候,便把自己的品牌译成了李白诗中的词语”露华浓”,这可谓是”传神独特,不落俗套”。品牌翻译贵在标新立异,不落俗套,有独特的个性与风格,不与其他品牌名称相混淆,这样有利于发展品牌独到的魅力,給消费者鲜明的印象和感受,经久难忘。