中英文互译短篇文章:Mayhew

更新时间:2023-07-07 11:50:49 阅读: 评论:0

中英文互译短篇文章:Mayhew
生活的道路
William S. Maugham
手机屏幕碎了
威廉·S.毛姆
The lives of most men are determined by their environment. They accept the circumstancesamid which fate has thrown them not only with resignation but even with good will. They
arelike streetcars running contentedly on their rails and
they despi the sprightly flivver thatdashes in and out of
水电工程师
the traffic and speeds so jauntily across the open country. I respectthem;they are good citizens, good husbands, and good fathers, and of cour somebody hasto pay the taxes; but I do not find them exciting. I am fascinated by the men, few
enough in allconscience, who take life in their own hands and em to mould it to their own liking. It may bethat we have
no such thing as free will, but at all events we have the illusion ofit. At acrossroad it does em to us that we might go either to the right or the left and, the choiceonce made,
it is difficult to e that the whole cour of the world's history obliged us to takethe turning we did.
对于绝大部分人来说,生活是由环境决定的。他们在命运的拨弄
面前,不但逆来顺受,甚至还能随遇而安。这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行;而对于那些不时出没于车水马龙间和
欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重这些人;他们是星星之火可以燎原>爱你的歌词
守法的公民、尽职的丈夫、慈祥的父亲。当然,总得有人缴纳种种税款;不过,我并不觉得他们使人振奋。另有些人把生活掌握在自己手里,似乎在按照自己的意愿创造生活,即使这样的人寥若晨星,他们却深
深地吸引了我。自由意志这玩意儿对我们来说也许纯属子虚乌有;但不
时光守护者管怎么说,它确实存有于我们的幻想之中。每逢站在十字路口,我们
好像能在左右两条道路中任选其一,可一旦选定之后,却又很难理解
到那实际是世界历史的整个进程左右了我们的转折点。
I never met a more interesting man than Mayhew. He was a lawyerin Detroit. He was an able anda successful one. By the time he was thirty-five he had a large and a lucrative praaice, he hadamasd a competence, and he stood on the threshold of a distinguished career. He had ana cute brain, anattractive personality, and uprightness. There was no
合作意识
reason why he shouldnot become, financially or politically, a power in the land. One evening he was sitting in his clubwith a group of friends and they were perhaps a little wor (or
the better) for liquor. One ofthem had recently come from
Italy and he told them of a hou he had en at Capri, a houon the hill, overlooking the Bay of Naples, with a large and shady garden. He described to themthe beauty of the most beautifulisland in the Mediterranean.
日不落帝国我从未见到过比梅休更有意思的人了。他是底特律的一名律师,
为人能干,事业上也很成功。35岁时就门庭若市,收入可观,累累胜诉,声名昭着,前程似锦。他头脑灵活,性格招?喜欢,为人又很正直,在这个国家里不变得有钱或有势才怪呢。一天晚上,他与一
些朋友在
俱乐部聚会。喝了酒之后,他们也许有点醉意(或更清醒)了,其中一
人刚从意大利回来,跟大家谈起了在卡普里岛看到的一幢房子。那是
一幢坐落在小山上的房屋,还有个绿叶成荫的大花园。从屋里望出去,那不勒斯湾尽收眼底。他娓娓动听地把地中海这个最美的岛屿夸了一番。
"It sounds fine," said Mayhew. "Is that hou for sale?"
“听起来倒真不错!”梅休说,“那房子卖不卖?”
"Everything is for sale in Italy."
“在意大利什么东西都卖。”
"Let's nd'em a cable and make an offer for it."
“我们打个电报,出个价把那房子买下来。”四年级下册课本
"What in heaven's name would you do with a hou in Capri?"
“天哪!你买卡普里的一所房子干什么用啊?”
"Live in it," said Mayhew.
“住呗!”梅休说。
He nt for a cable form, wrote it out, and dispatched it. In a few hours the reply came back.The offer was accepted.
他叫人取来一张电报单,填好后就发了出去。没过几小时,回电
来了,买卖成交。
Mayhew was no hypocrite and he made no cret of the fact that he would never have done sowild a thing if he had been sober, but when he was he did not regret it. He was neither animpulsive nor an emotional man, but a very honest and
sincere one. He would never havecontinued from bravado in a cour that he had come to the conclusion was unwi. Hemade up his mind to do exactly as he had said. He did not care for wealth and he had enoughmoney on which to live in Italy. He thought he could do more with life than spend it oncomposing the trivial quarrels of unimportant people.
梅休绝对不是伪君子。他毫不隐讳地承认,如果当时头脑清醒的话,他决不至于做出如此轻率的事。但此刻他清醒了,也决不反悔。

本文发布于:2023-07-07 11:50:49,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/89/1071558.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:生活   房子   电报   隐讳
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图