纽马克语义论文交际翻译论文爱阅读
消化慢摘要:英语公示语的划分种类标准并非绝对,在实际翻译时,除了译者需具备基本语言素质之外,具体运用语义翻译和交际翻译理论,在考虑不同类的公示语功能特征,应用场景,所含的特殊文化价值和差异的前提下,使用严谨和规范的词汇,使公示语更加清晰准确,语言简练。
它公开和面对公众,来达到某种交际目,同时是社会文明程度的标志,反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。(何自然,1997)在我国,关注公示语翻译的研究可追溯到20世纪90年代,北京第二外国语学院,于2002年率先成立公示语翻译研究中心,并立项资助“汉英公示语翻译研究”课题,2003年开通了“汉英公示语研究在线”,建立了公示语研究语料库。因为错误的公示语的翻译,会有损城市或国家形象,因此翻译的准确性至关重要。本文试图从纽马克的语义翻译和交际翻译理论的角度出发,探讨公示语翻译问题及策略。
知名猎头公司一、 纽马克的语义翻译与交际翻译理论
检讨书开头怎么写
知识服务
大学生的英文
彼得.纽马克(Newmark)是英国的翻译理论家,他在著作《翻译问题探讨》Approaches to translation 一书中,根据不同的内容和文体,将文本主要分为表达功能型、信息功能型文本、号召功能型文本;而针对不同的文本类型,应采用不同的翻译方法,并提出了语义翻译(mantic translation)和交际翻译(communicative translation)。这两种方法对翻译理论界贡献巨大,并且被认为是彼得·纽马克在翻译研究中最有影响力的成就。
阳光句子二、 语义翻译与交际翻译的对比
1.语义翻译较客观,讲究准确性,屈从原文文化和原作者,翻译原文的语义,只在原文的内涵意义构成理解的最大障碍时才加以解释。 而交际翻译较主观,只注重译文读者的反应,不给读者留下任何疑点与晦涩难懂之处。
2.语义翻译使译文与原文的形式更为接近。交际翻译则是重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇;把大量外来文化成分转化融入到本民族文化语言中去
>win10改密码